关于come to grips with这个短语, 这里grips是名词还是动词, 如果是动词,为什么不用原形

grips 是名词

It uses plural form, i.e. grips, here because the grips are for the sustance and the superficial aspects of the issue.

Your understanding is quite correct. Only a little modification here.

“既要解决本质问题,又要解决表面问题(解决这些表面问题只能迫使我们不断地把这个问题列入安理会的议程)”

书上的译本是在翻译这段文字的意思,而不是在转换一个定语重句。请不要混淆,翻译不是在把一国语文的语法套在别国的文字上。没有专业的译者会为翻译一个定语从句而费心的。要做到真正的翻译,必须要抛开源语文的语法桎梏,它是一个语言再创作的过程。

I came up with an alternative option for your reference.

我们必须找出一个既能治标、又能治本的整体解决方案,否则,仅仅有治标的办法只会迫使我们把这个问题一直搁在安理会的议程中。