为什么“超时空要塞”被翻译成了“Macross”

其实日语分为平假名和片假名

超时空要塞是中文名,是意译

而日文名マクロス这四个字是片假名,相应的平假名是まくろす

读音用罗马音表示是ma ku ro su

然后在日语中,一般片假名的单词都是从英文而来,也就是说把英文用日文表示

中文中不是有这样的例子么,比如hamburger中文叫汉堡包也是音译,在日文中就用片假名表示ハンバーガー平假名表示是はんばあがあ

读音是han ba(长音)ga(长音)

也就是说マクロス是外来语,是从英语而来。。。只是被写成了日文,两者本身是一样的。

另外セクロス读成se ku ro su

LZ读下是不是就是和seicross差不多,因为它们都来自英文,只是被写成了日文。

都有クロス是因为它就是cross,两者一样,你看两个英文单词里是不是这样。

因为本人是学日语的,所以以上不是乱说,这个只是单纯把几乎一样的发音用英文和日文的表示而已,和意译什么没有关系,因为它本身并不是翻译,而是不同的表示方法而已。

LZ觉得怎么样