为什么“超时空要塞”被翻译成了“Macross”
其实日语分为平假名和片假名
超时空要塞是中文名,是意译
而日文名マクロス这四个字是片假名,相应的平假名是まくろす
读音用罗马音表示是ma ku ro su
然后在日语中,一般片假名的单词都是从英文而来,也就是说把英文用日文表示
中文中不是有这样的例子么,比如hamburger中文叫汉堡包也是音译,在日文中就用片假名表示ハンバーガー平假名表示是はんばあがあ
读音是han ba(长音)ga(长音)
也就是说マクロス是外来语,是从英语而来。。。只是被写成了日文,两者本身是一样的。
另外セクロス读成se ku ro su
LZ读下是不是就是和seicross差不多,因为它们都来自英文,只是被写成了日文。
都有クロス是因为它就是cross,两者一样,你看两个英文单词里是不是这样。
因为本人是学日语的,所以以上不是乱说,这个只是单纯把几乎一样的发音用英文和日文的表示而已,和意译什么没有关系,因为它本身并不是翻译,而是不同的表示方法而已。
LZ觉得怎么样