英德荷三语异同

都说英语、德语、荷兰语是三兄弟。英语是德语的表兄弟,荷兰语是德语的亲兄弟。那么他们究竟有什么相似之处?

1.语系

英语、德语、荷兰语同属于印欧语系日尔曼语族西日尔曼语语支,在亲属关系上可谓是相当近了。

2.词汇

英语、德语、荷兰语的词汇有很多的相似之处,举一些基本词为例:“我们”的英语、德语、荷兰语分别是we,wir,we;“水”的英语、德语、荷兰语分别是water,Wasser,water。

3.拼写

英语:英语26个字母大家倒着都能背过了,就不用再说了。

德语:德语除了和英语的顺序一样发音不同的26个字母外,还有?,?,ü,?四个附加字母。

荷兰语:荷兰语的字母表顺序基本和英语一样,而且很大一部分字母发音也和英语的非常接近。除了外来词(主要是法语等拉丁借词)和极小部分词语外,基本不使用附加字母,虽然另有?但不常用,另有é等少量作词语同形异音区分的附加字母。

4.发音

很多人觉得,荷兰语就是德语的一种方言,因为德语跟荷兰语读起来实在太像了。很多北德人的家乡话听起来和荷兰语甚至是一样的。曾经有去荷兰旅游的德语学习者表示可以用德语跟荷兰人无障碍沟通,只是感觉有些口音罢了。

相似之处我们都了解了,那么他们的难易程度是怎样的呢?

德语--最难

难点: 1.名词、代词的性、数、格变位复杂 ·所谓格,是印欧语系一种较为古老的语法现象,通过对词的变化来表明这个名词在句子中充当的成分是主语、宾语还是定语或是状语。

·数的变化形式过于庞杂而捉摸不定,比如阴性名词的复数词尾可以有-en如eine Uhr(一块手表)-die Uhren(一些手表);阳性名词复数词尾有音变加-er的如Mann(一位人/男人/丈夫)-die M?nner(一些男人),也有词形不变化的,如ein Arbeiter(工人)-die Arbeiter(一班工人);中性名词有的音变加-er的如ein Buch(一本书)-die Bücher(一堆书)等,总之德语名词复数变化的规则繁杂需要好好梳理才行。

·性的划分在德语名词三个词性里同样是规则繁杂的,如-er结尾的词既有阳性,也有阴性,如 Vater(m.父亲)Mutter(f.母亲)这一点同样需要仔细积累总结。

2.动词变位严密 ·德语动词根据人称有不同的形态且人称代词要也紧跟一起,但总体上变形还算比较整齐划一方便记忆的。

易点: 1.发音规则 ·拼读一致,所以单词易记且普通的或涉及生活的词不少与英语同源,一定程度上减轻记忆负担。

2.构词发达 ·有丰富的词缀,只要掌握一定的词缀,就可以造出大量词汇以满足表达需要,充满“零件组装”的感觉,这也是为什么有同学说:“学德语,哭着进门笑着出来”的原因。

荷兰语--中等

难点: 1.名词分中性和通性两种,但是没有绝对的规律,要死记。

2.词的数变化有若干情况,但有“soft ketchup”的口诀方便记忆复数变化。

3.发音虽有规律但某些发音如大舌音和小舌音以及喉擦音、卷舌音的存在,比较考验人的喉咙与舌头。

易点: 1.除了词还分性外,大部分语法都比较简单 ·整体框架跟英语很相似,构词又一定程度上类似德语原理,但取消了大量的性数格的曲折变化,介乎于德语与英语之间但难易度更接近英语,快上手,被誉为“继英语后第二简单的欧洲语言”。

2.拼写极其简单规律 ·因其低地德语的本质,导致不少词都是“两面派”——既有点像德语又有点像英语。若有德语功底可加快记忆。同时,荷兰语也和英语对外来词态度类似也较积极引入外来词,若有多元文化背景,接受荷兰语也会事半功倍。

英语--最简单

难点: 1.词汇 ·由于历史政治等诸多原因,英语的词汇来源庞杂,类繁量多,各种搭配过于”五彩缤纷“,是学习者最头疼的事。

2.拼写 ·由于“元音大变动(Vowel Shift)”,当代的英语的拼读跟欧洲大陆的变得相去甚远,加上当年引入外来词时对发音改造与否的随意性,加大了发音规则的庞杂性。

易点:语法是这三门语言中最简单的,尽管存在繁杂的时态或动词搭配,但通俗而容易理解,且包容性强,趋向类似汉语的分析形语言,总体语序不少是跟现代汉语挺相似的。