爱尔兰诗人叶慈最经典美丽的诗句是什么?
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
瞩我适爱,如叶逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且顽,负此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,与彼曾伫
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之处,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
嘱我适世,如荇随堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚顽,唯余泣叹!
在 《一个翻译》这篇Blog里,翻译者说:
这是爱尔兰诗人、剧作家叶慈(Yeats, 获1923年诺贝尔文学奖)所作的一首古风的诗,后被谱以爱尔兰风笛曲,日本“透明系天籁美声” 藤田惠美演唱过,好听。词和曲都让人联想到《诗经》的“蒹葭苍苍,白露为霜”。中文有翻译成“神秘园”的,大概就是这神秘空灵的味道和《蒹葭》相像。受莲波的启发,把它翻译成了“伪诗经” 。