中英翻译里的常见误区
中英翻译里的常见误区
有学生认为是词语句型用得不够好,但其实根源在于:汉英翻译过程中的?中式思维?。下面总结一些中英翻译里常见的误区,一起来看看吧!
1. 单词意思配对=能用?
在翻译过程中,我们经常会遇到不知道怎么翻的词。翻遍字典,终于找到那个跟中文意思对应的英文单词,很开心就用了。可是,意思匹配就能用了吗?
看两个例子:
例1(老人发挥光和热后)像渣滓一样被扔到在一旁。
They were thrown away like dregs of society.
?A word is known by the company it keeps.?汉英语言差异很明显的一点是,英语的单词并不独立使用,而是有一定的搭配跟语境的。例1中的?dregs?在Collins Dictionary中的解释是?The dregs of a liquid are the lastd rops left at the bottom of a container, together with any solid pieces that have sunk to the bottom.?,而?dregs of society?则指 ?the people who you consider to be the most worthless and bad?,显然原文中的?渣滓?既非?液体沉淀物?,也无?人渣?这样的贬义色彩,而是指?useless/ unwanted/ waste?。
因此,在查到英文单词之后,建议先查看其英文释义及相关例句,弄清楚该单词的常用搭配及适用语境,再行使用。
2. 忠实原文=有啥说啥?
严复说:?译事三难:信达雅。?位列第一的?信?,指的是忠实原文。基于此原则,有学生往往中文怎么说,英文就怎么说,忽视了中英语言思维的差异,让译文变得赘余且难懂。
1)repetition
在汉语中连续使用某个词语是常事,英语则不然。需要连续提及某个词语时,英语往往需避免重复。常见的方法包括:
代词
换近义词or词组
从前后句的逻辑关系出发,考虑合句
例2I am a fan of photography. Lucy also likes taking photos.
I am a fan of photography, and so is Lucy.
虽然句子?由名词换成了动词词组,但其实句子结构还是很啰嗦。因此句子?做了两个变动:增加连接词and进行合句;用so指代?a fan of photography?。
2)unnecessary words
英语词汇概括力强,词义范围宽;汉语则相对比较具体,以具体的形象表达抽象的内容。如,
例3accelerate the pace of economic reform(加速经济改革的步伐)
例4We must make an improvement in our work(改善工作)
此处两个例子都有一个***同的特点:真正make sense的仅是其中个别词汇,即economic reform、improvement。例3中的pace、例4的make其实都没有意义,可以简洁化为:
accelerate economicreform
We must improve ourwork.
3)noun plague
中文在罗列一堆词语后,常会用一个?范畴词/抽象名词?进行概括,如?价格、政策、原料等因素?。而英语往往具体直接。如,
例5?at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people?s forces.(当时东北的形势是,敌军势力强于解放军)
此处?situation?的使用让句子变得很啰嗦,因为情况的具体内容已经在后面从句有所体现。可直接表达为:at that time the enemy was stronger than the people?s forces in northeast China.
例6The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.(这座寺庙长久屹立的原因在于其建筑坚固)
这个句子读下来,只有一种感觉:求说人话。晦涩难懂的根本原因在于它一句话里用了4个抽象名词,让整个句子变得?wooden?。简化之后:
This temple has endured because it was solidly built.
?Vigorous wiring is concise.?(The Elements of Style by William Strunk)很多学生在翻译的过程中走入了这么一个误区:我要用高大上的词and高大上的句型,让我的英文高大上起来。但这样做往往事与愿违。好的英文不在于你用了多少难词难句,而是你的表达是否具备可读性(readability),因此精准简洁是第一准则。
(*例3-6摘自The Translators Guide to Chinglish by Joan Pinkham)
3. 中文句子结构=英文句子结构?
初做翻译,很容易局限于原文的句子结构,甚至译文仅是把中文换成对应的英文单词,以求通过?形式等值?达到?语言等值?。但中英句子结构存在巨大差异性:英语大量使用从句、短语,层次分明,好比一棵树,由主干分出枝干;汉语多并列,多短句,层次不显,类似砌砖,一块放完再下一块。因此翻译不该翻?形式?,而是翻?意义?,尤其是涉及修辞的时候。
例7一周来陪奶奶聊一次天的义工像是在一潭死水中投下一颗石子,激起一些波浪,却随着石子沉进水底很快又消失不见,潭水又恢复寂静。
The coming and the company of the volunteers is like casting a stone into a pool of stagnant water, stirring up some waves but with the stone sank to the bottom of the pool and disappeared, water returned to silence.
译文很完整地把原文的结构重现了(暂且不考虑语法错误),但读下来却没法弄清句子到底想说的是什么。原因很明显:译文只是写出了比喻的?喻体?,但这个比喻真正想说明的point并未点出。原文句子想说明的其实是?义工的周访没有改善老人们的生活?,译文可以点出?死水投石?这个比喻后,把语意说白。如:Volunteers? weekly visits, just like casting a stone into a pool of stagnant water, make no difference to the seniors? existing life.
?中式思维?当然不仅仅只是这些,上面总结的几种只是在学生文书中常见的误区。可以发现,英文表达不够native的原因更多是句内、句间的逻辑是否符合英语思维。而这一点,从平常背单词留意英文释义和例句、阅读英语文章留意写作思路这些小习惯开始慢慢培养起来。
4. ?的.?=?of
很多学生看到?的?经常简单粗暴理解为?属于、从属?,反射性的就会翻成?of?,例如:
例1奠定了我那一颗对探索未知向往痴迷的心。
?settled a heart of fascinating about the undiscovered future.
例2?观摩学生的实验。
learn from the research of the students.
在遇到?的?时,建议先分析?的?在原文表示什么逻辑关系。如例1中,?的?其实是定语的一部分,作为?心?的一个修饰语,应译成?a heart that fascinates about?.?。例2中,?实验?和?学生?并非所属关系,而是主宾,即?学生做实验?,可译为?research conducted by the students?。
同时应注意,A of B的准确用法(of词组不做具体分析):
1)A属于B。如,
a book of mine (= one of my books)
2)A是B的一部分。如,
the roof of the house
a member of the football team
3)A提示B性质、特征。如,
the city of London
the state of California
4)A和B是动宾or主谓关系。如,
the arrival of police (= The police arrived)
the payment of bills (=to pay the bills)
5. ?但?=?but
在看到中文的?但是?时,学生很多时候会不假思索地处理为?but或者however?,没有仔细考虑原文是否存在?转折?关系。
比如,
例3数学向我展示了数与逻辑的魅力,但更重要的是,它让我在求解思考的过程中学会了迎难而上。
例4老师很欣赏我对参加课外活动的积极态度,但也提醒我要兼顾学习。
上述两个例子中的?但?均没有?转折?的含义。例4的?但?表示?进一步说明?,翻出?most importantly?即可;例5好像是在表示转折,但注意此处两个动词,?欣赏?和?提醒?,以及两个宾语,?课外积极?和?学习?,均不是非此即彼的两个相反方向(but/ however),而更像是?并列?,即?欣赏,同时提醒?(and/ meanwhile)。
but和however常用于表示强烈的转折、对比,如(例句来源于Longman Dictionary),
It?s an old car, but it?s very reliable.
an extremely unpleasant disease that is, however, easy to treat.
;