为什么美国电影名字简单,国产电影喜欢复杂的翻译?
毕竟是两个国家的语言,语言上肯定有文化差异。外国电影的片名无论是长译名还是短译名,都能体现出我国语言文化的魅力。我们举几个简单的例子。
Coco翻译成中文叫《梦之旅戒指》
Up翻译成中文叫《飞屋游记》
Frozen翻译成中文叫“冰冻”
我们不能把它们翻译成:扣上~ Up!寒冷...
很多外国电影会直接引用主角的名字或者影片中的地名作为片名。莱昂的《中国》翻译成《黑仔不太冷》是不是感觉中国翻译后更深刻?
而且,取名字也不是一件简单的事情。中影和华夏都有电影片名翻译权。如果我们逐字翻译3idiots成三个傻瓜而不是在宝莱坞大闹一场,也许我们会错过一部优秀的作品。