《了不起的盖茨比》的四个中译本
The Great Gatsby 是美国作家菲茨杰拉德的代表作,在英文文学中地位极高,在英语世界几乎各类必读榜单上都名列前茅。这部小说,不但故事的情节和人物塑造非常成功,文辞的优美也是其主要特点。比如最后一句:
Beat, Boast, Borne, Back, 这种连续使用相同的辅音开头的词,带来语音上的韵律感,在英文修辞法中称为alliteration。
得了九十年代最IN的小资作家村上春树的推荐,这部小说近二十几年在国内风头甚健,中文版有数十种之多,译者也有十余位。其中难免泥沙俱下,有的译本,别说信达雅三项达标,连最起码的“信”都做不到,第一页就译错了三处之多。
这年头,什么人都出来译一译名著捞一把,买书时,稍不留神就掉到坑里了。所以,有时如果名著买了读不下去,可能不完全是原作的锅,而是译作的锅。 买译本时,切记要先上网搜一下哪个译本可靠。
市面上《了不起的盖茨比》的中译本,经过时间检验的译者有巫宁坤、姚乃强、乔志高(台湾)和邓若虚。四位译者,最底线地,都做到了“信”,起码没有把原著的意思错译。至于“达””雅“,每位读者的文学修养不同,喜欢的写作风格各异,因此,对”达“”雅“的定义也未必一致,对不同的译本会各有偏爱。下面摘录汇总四位译者所译及原著的开篇,供大家比较。
顺便广告我写的读后: 《了不起的盖茨比》:烟花散尽只剩灰堆