如何用英文翻译"红袖添香"?
红袖添香的英译
Red sleeve is added soundly。
这是新浪网上的英译。真是莫名其妙啊。
那么,我想完整的句子应该是:红袖添香夜读书。Reading accompanied by a beauty at night.好像勉强说得过去。但主角似乎模糊,说话者应该是一位喜欢读书的男士,古代称之为书生。
更何况意境:“红袖飘然中将玉臂伸出竹窗,任那方绣帕在微风中飘然飞荡,感受着和煦的春光,或者月华初上红袖立梧桐影中,在微凉的秋风中衣袂飘然,看看天色渐晚,屋内已燃起了红烛,幽幽的在夜色中飘摇闪亮。红袖拂去了琴台上的香尘,点燃檀香,轻轻地拿过琵琶,纤纤玉指不经意地拨过那几根弦,流水般的叮咚声溢了出来,而后红袖单手支着腮看着你读着你,给本来读书的那种枯燥无味劳神伤脑的寒窗之苦,带来了不尽的韵味和温馨。”
这种丽人夜色书卷暗香,惹人遐思撩人欲醉的绝美情境,用一句话翻译成英文,还要让一般的外国人体会,难度可想而知。
中西文化差异,仅“红袖添香”便可窥一二。