文言文撞到一起

1. 求高人用文言文描述一起车祸

乙丑,六月廿七。燥热。

余携***事者驾"小毛驴"电车,狂飙大道。耳畔风声迅疾,草木如梭。

行至新世纪大道,忽闪现一红灯,阻去路。缘情急,顾左右无路警,议有万幸之心而***计破红灯疾驰。当是时,有车右方来,左向相逢。未存防备之心,余之电车与其骤然相撞,轰声大起。无奈,人仆地,电车遽倒一方。所幸伤者未重,而余悸寸寸在心。

古语道:一朝被蛇咬,十年怕井绳。红灯既设,自具其用;弃之毁之,未可多安。谨遵道规而行,亦是对生之敬仰。惊弓之鸟尚需多防,而况乎万物之灵长哉!

为戒!为戒!

2. 古文翻译要求和方法在翻译文言文中遇到困难,请老师帮帮忙

古文翻译的要求和方法 学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。

所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。

古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。

掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。 学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。

一、古文翻译的要求——信、达、雅 古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。

1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。例如: 原文: 厉王 虐,国 人 谤 王。

(《召公谏弭谤》) 误译: 周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。 这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。

一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。

用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。”

2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。

例如: 原文:永州之野 产异蛇, 黑质而白章。 译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。

原文: 触草木, 尽死。(柳宗元《捕蛇者说》) 译文:异蛇触草木,草木全尽死。

这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯。

“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。这段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。

它碰到草和树木,草和树木都会死去。” “信”和“达”是紧密相关的。

脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。

二、古文直译的具体方法 古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。 1.对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。

这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。

例如: 原文: 齐 师 伐 我 。 公将 战,曹刿请 见。

(《曹刿论战》) 译文: 齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。

对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。

对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。 2.移位 移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

例如:(1) 原文:甚矣,汝之不惠。译文:(2) 原文:微斯人,吾谁与归?译文: (3)原文:居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。

译文: (4)原文: 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。译文: 3.增补 增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。

例如:(1) 原文:衔远山,吞长江译文: (2) 原文:一鼓作气,再而衰,三而竭译文:(3) 原文:可以一战译文:(4) 原文:林尽水源译文: 4.删减 与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。

例如: 原文:狼度 简子之 去远 。(《中山狼传》) 译文:狼估计赵简子已经离远了。

原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。 5.保留 保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。

凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如: 原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。

(《柳子厚墓志铭》) 译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译。

上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

三、古文翻译常见的错误 古文翻译常见的错误有以下几种: 1.因不了解字词含义造成的误译 由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义。

3. 师旷琴撞晋平公(文言文句式)

原文及注释师旷⒁撞晋平公⑴晋平公与群臣饮,饮酣⒅,乃喟然⒆叹曰:“莫乐为人君⑵!惟其言而莫之违⑶.”师旷⑷侍坐于前⑸,援⑹琴撞之.公被⒀衽⑺而避,琴坏于壁.公曰:“太师⑻谁撞⒃?”师旷曰:“今者有小人言于侧⑼者,故⑿撞之.”公曰:“寡人也.”师旷曰:“哑⑽!是非君人者⒂之言也.”左右请除⑾之.公曰:“释⒄之,以为寡人戒.”选自《韩非子·难一》注释⑴选自《韩非子》.⑵莫乐为人君——没有什么比做国君更快乐的了.⑶莫之违——没有谁敢违背他.⑷师旷——名旷,字子野,是春秋后期晋国宫廷中的盲乐师.⑸师旷侍坐于前——师旷陪坐在前面⑹援——执持,拿.⑺衽——衣襟、长袍.⑻太师——师旷.谁撞,即撞谁.⑼言于侧——于侧言.⑽哑——表示不以为然的惊叹声(含鄙视之意).⑾除——清除,去掉.除之:除掉他⑿故——所以⒀被——通“披”,披着.⒁师旷——盲人乐师.⒂是非君人者——这不是国君⒃谁撞——撞谁⒄释——放⒅酣——(喝得)正高兴的时候⒆喟然————叹息的样子译文晋平公和臣子们在一起喝酒.酒喝的正高兴时,他就得意地说:“没有什么比做国君更快乐的了!只有他的话没有谁敢违背!”师旷正在旁边陪坐,听了这话,便拿起琴朝他撞去.晋平公连忙收起衣襟躲让.琴在墙壁上撞坏了.晋平公说:“乐师,您撞谁呀?”师旷故意答道:“刚才有个小人在胡说八道,因此我气得要撞他.”晋平公说:“说话的是我呀.”师旷说:“哎!这不是为人君主的人应说的话啊!”左右臣子认为师旷犯上,都要求惩办他.晋平公说:“放了他吧,我要把这件事(或“师旷讲的话”)当作一个警告.”倒装句太师谁撞:应为“太师撞谁”惟其言而莫之违:应为“惟其言而莫违之”。

4. 文言文《援琴撞君》 选自《韩非子》

师旷撞晋平公① 晋平公与群臣饮,饮酣,乃喟然叹曰:“莫乐为人君②!惟其言而莫之违③。”

师旷侍坐于前④,援琴撞之。公披衽而避,琴坏于壁⑤。

公曰:“太师谁撞⑥?”师旷曰:“今者有小人言侧者⑦,故撞之。”公曰:“寡人也。”

师旷曰:“哑!是非君人者⑧之言也。”左右请除之⑨。

公曰:“释之,以为寡人戒。” 注:①选自《韩非子》②莫乐为人君——没有比做人君再快乐的了。

③莫之违——没有人敢违背他。④师旷侍坐于前——师旷(名乐师)陪坐在前面。

⑤琴坏于壁——琴在壁上撞坏。⑥太师——师旷。

谁撞,即撞谁。⑦言侧——于侧言。

⑧是非君人者——这不是统治者。⑨除之——除掉他。

译文: 晋平公和臣子们在一起喝酒。酒兴正浓时、他得意地说:“哈哈!没有谁比做国君的更快乐了!他的话没有谁敢违背!”著名音乐师师旷正在旁边陪坐,听了这话,便拿起琴朝他撞去。

晋平公连忙收起衣襟躲让。 琴在墙壁上撞坏了。

晋平公说:“太师, 您撞谁呀?” 师旷故意答道:“刚才有个小人在胡说八道,因此我气得要撞他。” 晋平公说:“说话的是我嘛。”

师旷说:“哟!这可不是做国王的人应说的话啊!” 左右臣子认为师旷犯上,都要求惩办他。晋平公说:“放了他吧,我要以此作为鉴戒。”