日本餐厅点菜用语

更新1:

更正: 2)鱼をください

更新2:

回puiyee91922: 但维基是这样说的... A mon linguistic joke shows the insufficiency of rote trlation with the sentence 仆は鳗だ (boku wa unagi da)

which per the pattern would trlate as "(Speaking of me)

I

更新3:

am an eel." Yet

in a restaurant this sentence can reasonably be used to say "I'd like an order of eel"

with no intended humor.

如果你在餐厅问「我要鱼」会令人相当费解吧?除非你是在飞机上只有鱼和鸡两个选择的时候才会这样问吧。这样的话你可以问:「私のほうはお鱼下さい」watashu no hou wa o sakana kudasai(我想要鱼)「お鱼のほうをお愿いします」o sakana no hou wo o negai shi ma su(请给我鱼) 如果在一般餐厅的话,不如直接指著餐牌说「これを下さい」kore o kudasai(我想要这个),或「これを一つをお愿いします」 kore wo hitotsu o onegai shimasu(我想要一客这个) 亲笔签名是「直笔サイン」じきひつサイン(jiki hitsu sain) 2008-06-07 22:32:51 补充: (请给我亲笔签名)是直笔サインをお愿いしますjiki hitsu sain o onegai shi masu 我自己觉得在这里用「直笔サインを下さい」好像别人非给你不可,如果想较有诚意请使用前者。

参考: 自己翻译,绝不使用翻译网!

虽然很多比较旧的日文文法解释书采用?仆は鳗だ?这个例文,但实际上点菜时少人用此讲法。而且一个人在日本餐厅点菜的话,1)仆は鱼です这个讲法是不对的。 如果几个人一起点菜,那可以说: 1)仆は~。(?仆はA定食仆はBランチ私は天丼?等等) 假设你一个人在日本餐厅点菜,那可以说: 2)~をお愿いします。(?A定食をお愿いします?)/~をください。(?Bランチ、ください?) /~。(?天丼?) 亲笔签名日文是?直笔サイン?。但求签名时少人讲埋?直笔?这两个字。一般说?サインもらえませんか??サインをお愿いします?。如一蚊猫猫さん所讲,用?ください?好像没有诚意。

参考: 自己知识

选择(1)的意思是--我是鱼。 选择(2)的意思是--请给我鱼。 所以正解是(2):鱼をください (请给我鱼) 另外,根据翻译网的结果所知,亲笔签名日文是”直笔署名”,用在句子应该是直笔署名をください。