战地之王AVA中的伊娃是抄袭阿凡达的吗?

首先回答题目、不是。

阿凡达里面的虽然可以翻译作“伊娃”,但是只有“伊娃”是完全符合"Eva"的,而阿凡达里面的是“爱娃”(Ey'wa)。

解1:先明白“伊娃”对应的英文是"Eva",这是一个美国等英文国家使用的姓氏或名字如“伊娃·朗格利亚”,欢迎百度百科。对于这个词的起源、那我不能回答你、一般人也不能,就像是你问Jack最早出自于哪里一样、这是名字。回答起来你要涉及很深层次的历史、甚至美国人都不能回答你。

解2:明白阿凡达中的“伊娃”其实准确翻译是“爱娃”。按你的用法,是阿凡达先出现伊娃。阿凡达剧本于1999年开始着笔,所以可以认为在阿凡达和战地之王两者中,阿凡达先有伊娃。在此补充一下,战地之王构思貌似是从1998年开始的、这个你从游戏载入界面能看出来、但是并不代表1998年就已经构思出了Eva、毕竟后来电脑技术跟上了、更新了才能想出生存模式里德Eva。

解3:(补充:韩国的战地之王和我国的战地之王是同一款游戏、只是代理商不同。),其实你看到的战地之王游戏中的伊娃、她头上浮出来的都是"Eva”,只有中文翻译才会翻译成“伊娃”,因为是同一款游戏、所以可以断定在韩服玩生存模式那个女角色头上浮着的也是"Eva",所以用中文的角度说、韩服的那个女角色也叫伊娃。不过一般这些不需要纠结、普遍以英文为准就好了。

解4:那女的头上写的是Eva、Eva在我国标准的翻译就叫做“伊娃”,小道翻译E读Ei也就是“爱娃”也可以。

总结:Eva中文翻译最标准的是伊娃 是Eva你就翻译成伊娃总不会错