急急如律令经常出现在电视剧中,那么这个词到底怎么用英语翻译?

英文翻译奇葩无处不在,中华文化博大精深,今年的电影暑假档期《哪吒之魔童降世》,该片上映至今,票房已经破43亿元,出品方官宣了影片将要在海外上映的消息。但有意思的是,片中诸如‘’急急如律令‘’等一系列有着极强中国印记的台词翻译成英文语句,在网上迅速成了网友们争相讨论的热门话题。

确实,这部影片里很多台词和梗,熟悉中华传统文化的观众可以轻松理解背后的含义,从而产生***鸣。但要让那些不知道哪吒的故事、甚至不懂汉语的外国人***情,英语字幕就显得尤其关键了。包括太乙真人传授给哪吒的“日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令”,还有申公豹的口吃和哪吒随口吟出的打油诗等等。

对此,万能的网友也是发表了自己的看法,果然人民群众的智慧是无穷的。

一,Fast fast biu biu——这属于搞怪拟声型,也是目前网友接受度最高的一个版本;

二,Urgent as law——这是直译型,意为“如律法一样紧急”,这个版本的意思最接近“急急如律令”的中文意思;

三,Everything listens to me right now——这是咒语型,意为“天地万物听我号令”;

四,Jijirulvling——简单粗暴的拼音型,有网友表示《哈利·波特》的咒语都不给我们翻译,我们也给他们来个神秘的咒语,直接用拼音当字幕,“这才是文化输出的正确打开方式”“没准老外还会觉得它很酷”等评论不绝于耳。