老友记电影豆瓣

对于像我这样总是看到光明面的人来说,Bel ami无疑是最值得警惕的药物。这本书描述了人性的贪婪,爱情的虚幻和现实的无情,但它让人感觉如此真实!这本书让我有一种想读完莫泊桑所有作品的冲动。

毫无疑问,即使是现在,无数的男人和女人仍然每天都在上演同样的戏剧:他们只是因为一个人的外表而迷恋他或她的心,无论他或她的心有多丑;不择手段出人头地的人;动机不纯的婚姻和爱情;通过投机一夜暴富的人;所谓的慈善募捐...

亨利。詹姆斯曾评价莫泊桑:“没有什么能超越那种人的坚定,也就是他的风格的安静的力量。他现在比任何作家都少说话,但他在一针见血方面是无与伦比的。”

事实上,没有人比莫泊桑更能一针见血地展现他对世界的洞察力和批判力。莫泊桑比女人更了解女人。你还在回避阴暗面和粉饰现实吗?你还期待韩剧中美好的童话在现实中发生吗?不要!我们都过了做梦的年龄。面对残酷的现实,不要做《乱世佳人》中的阿什莉,一味地逃避现实,沉浸在自己为自己营造的虚幻世界中,而要做瑞德,有见地,务实。

在我看来,书中最感人的爱情应该是玛德琳和伯爵之间的爱情。至少,他们彼此了解,有默契,真心相爱。虽然由于世俗的原因他们不能在一起,但他们理智地找到了继续爱情的方法,他们都为对方做出了一定的牺牲。面对残酷的现实,他们并肩作战,相信玛德琳的社交能力和政治敏感性不是天生的,而是拥有的。伯爵死后,他把所有的财产都给了玛德琳。这时,玛德琳伤心欲绝:心爱的人不在了,再多的钱又有什么意义呢?这就是为什么杜洛瓦在他无耻的要求下,欣然答应给他一半财产的原因。

谈到翻译,我读了李玉民版本,在阅读过程中,我感到有些翻译非常尴尬,尤其是杜洛瓦的“帅哥”的女性称呼令人震惊;后来,经过搜索,我发现李清雅、赵少侯和郝云被公认为莫泊桑作品的最佳译者。我们中学课本上的《项链》和《我的舅舅于乐》都是赵少侯翻译的。不幸的是,他没有翻译bel ami。我希望将来有机会读到李清雅翻译的《骏佑》。

再来说说2012拍摄的电影《bel ami》。虽然豆瓣对这部电影的评价不高,认为最失败的是男主角罗伯特·帕丁斯的演技,但我觉得这部电影还是很成功的。一是导演和编剧对原著把握精准、理解透彻,情节安排紧凑、环环相扣;其次,有些改编非常精彩,尤其是玛德琳(乌玛·瑟曼饰)对杜洛瓦的斥责,她说“他有一副娇嫩的皮肤”...你是一个动物”,这可以看作是表达了读者和观众的感情,这是原著中没有的;第三,三位演技精湛、气场强大的女演员让影片看点十足;第四,画面精美,服装精美,摄影、剪辑、配乐、台词等方面都很优秀,值得一看。