赠花卿译文及注释

赠花卿译文:

美妙悠扬的乐曲,整日地飘散在锦城上空,轻轻的荡漾在锦江波上。

作品赏析:

这首绝句,字面上明白如话,但对它的主旨,历来注家颇多异议。有人认为它只是赞美乐曲,并无弦外之音;而杨慎《升庵诗话》却说:“花卿在蜀颇僭用天子礼乐,子美作此讥之,而意在言外,最得诗人之旨。”

沈德潜《说诗_语》也说:“诗贵牵意,有言在此而意在彼者,杜少陵刺花敬定之僭窃,则想新曲于天上。”杨、沈之说是较为可取的。

在中国封建社会里,礼仪制度极为严格,即使音乐,亦有异常分明的等级界限。据《旧唐书》载,唐朝建立后,高祖李渊即命太常少卿祖孝孙考订大唐雅乐。

注释:

1花卿:成都尹崔光远的部将花敬定,曾平定段子璋之乱。卿,当时对地位、年辈较低的人一种客气的称呼。

2锦城:即锦官城,此指成都。

3丝管:弦乐器和管乐器,这里泛指音乐。

4纷纷:繁多而杂乱,形容乐曲的轻柔悠扬。

5天上:双关语,虚指天宫,实指皇宫。

6几回闻:本意是听到几回。文中的意思是说人间很少听到。