百思不得其解的英语句子
这是个多重并列复合句
第一分句:But he has his reward, for his is trusted and convinces, as those who are at the mercy of their own eloquence do not; 其中,
* 主句: he has his reward (他得到了报酬)
* 表示理由的并列句:for he is trusted and convinces, (那是由于他受到信赖并让人相信自己)
--句中用了两个并列的谓语动词 is trusted(被动语态)and convinces (使役动词,本身是及物动词,后面一般要跟有宾语,意思是“使 XX 相信”,即主动形式被动意思。至于为什么没有宾语,这一点我也不好解释。这句话是否出自美国人笔下,他们用词有很大的随意性,有时候并不考虑是否及物,既然上文有 is trusted,下文又有 at the mercy of their own eloquence [受到自己雄辩口才的支配],意思正如我翻译过的那样不言而喻,因此也就不管是否应该带有宾语了。)
* 时间状语从句:as those who are at the mercy of their own eloquence do not 由两部分构成:
1)主句:as those do not (当那些人不这样做的时候)
2)嵌套定语从句:who are at the mercy of their own eloquence (那些)他们完全受自己口才支配的(人)
-- at the mercy of 在...的掌握之中, 完全受...支配, 任...摆布
第二分句:and he gives a pleasure all the greater for being hardly noticed.
* he gives a pleasure (to 恐怕是丢词了) all the greater,(把欢乐给了所有更大的人物)
-- 这里是 give sth. to sb.句式
-- all the greater 形容词前加定冠词表示具有该特征的一类人,指“所有的更得大人物”
* for being hardly noticed (由于受到极大的关注)
贯通翻译如下:
当那些完全以他们的口才自以为是的人并不这样做的时候,他得到了回报,那是由于他受到信赖并让人相信自己;而且由于受到极大的关注,他把快乐给了所有更大的人物。