《礼记·檀弓下》8

国昭子之母死,问于子张曰:“葬及墓,男子妇人安位?”子张曰:“司徒敬子之丧,夫子相,男子西乡,妇人东乡。”曰:“噫!毋。”曰:“我丧也,斯沾,尔专之。宾为宾焉,主为主焉,妇人从男子皆西乡。”

国昭子的母亲去世了,他向子张询问:“出葬到了墓地后,男子与妇人应该怎样就位?”子张说:“司徒敬子的丧事是老师做的司仪,男子向西、妇人向东站立。”国昭子说:“哦!我不要这样。”随后又接着说:“我办丧事时,一定有很多人来观看,到时,由你专职做司仪。宾客与宾客在一起,主人和主人一方在一起,随行的妇人跟在男子的后面都面向西。”

穆伯之丧,敬姜昼哭。文伯之丧,昼夜哭。孔子曰:“知礼矣。”

穆伯死的时候,在丧期中,做为他的妻子敬姜只有在白天为他哭泣。文伯死的时候,做为他的母亲昼夜都在哭泣。孔子赞叹说:“真是懂礼的妇人啊。”

文伯之丧,敬姜据其床而不哭,曰:“昔者吾有斯子也,吾以将为贤人也,吾未尝以就公室。今及其死也,朋友诸臣未有出涕者,而内人皆行哭失声。 斯子也,必多旷于礼矣夫! ”

文伯死的时候,敬姜两手撑着坐在他的床上,暂时停止了哭泣,这时她说:“从前,我的这个儿子,我以为他会成为贤能的人,所以,我从未去他办公的地方看望。如今他死了,那些所谓的朋友和众臣都没有为他流泪的,只有他的妻妾为他痛哭失声。我这个儿子啊,一定在待人接物的礼节上有过多的荒废啊!”

季康子之母死,陈亵衣。敬姜曰:“妇人不饰,不敢见舅姑。将有四方之宾来,亵衣何为陈于斯?”命彻之。

季康子的母亲去世了,在小敛时把她贴身的内衣也陈列了出来。敬姜看到后说:“虽说妇人不打扮,都不敢见公婆。现在四方的来宾即将到来,何至于把她的内衣也陈列在此呢?”于是命人撤掉所陈列的内衣。