为什么香港的外国电影译制普遍比内地的直译更震撼?

因为他们很多人的名字里都埋了种子/卵,即使不知道有没有种子/卵,也会全部直译。香港和台湾省喜欢按照自己的意思翻译它们。当一些种子/卵不为人知时,它们可能有不同的含义。比如大陆翻译是《独立日》,港叫《天煞-地球反击战》。在香港翻译它们更合理因为内容是然而,当你理解了意思,你会觉得香港不合理,因为内容埋葬了7月4日美国从英国独立的纪念(也是美国首映的日子),用人类和外星人对抗的胜利来对比当年英美的差距。内地的直译也翻出了同样的意思,但是香港的整个意思就不一样了。

再比如黑衣人,香港翻译成黑超警队,内地翻译成黑衣人。你看看,香港更耀眼,翻译很有特色。大陆很普通,普通人记不住。但事实上,黑衣人是美国的一个都市传奇。据说每次外星人出现,都会有一群穿着黑衣的神秘人出现。