英语词汇学 词汇学中形素和词素区别
形素”是“语素”的最早的称谓. “语素”这一术语来自于西方语言中的morpheme一词,而汉语语法中引用这一概念,曾有过三个译名:形素,词素,语素.名称不同,其所指的内涵实际上也有所不同.最早称作“形素”,是指一个词内的形态成分,跟表示实在意义的义素(semanteme)相对;后来称为“词素”,是指一个词的组成部分,不管它所表示的意义是虚还是实;现在称为“语素”,是指语言中最小的音义结合的语法单位.语素也叫词素,是最小的语音语义结合体.因为汉字是语素文字,所以汉字既表示读音,也表示意义,从这一意义上说汉字是表词的构意的文字.汉字的音和义来自它所记录的语素的音和义.汉字的形和它所表示的语素的音和义紧密结合在一起,形成了一个形音义的统一体,汉语语素大多数是单音的,但也有一些是多音的,多音语素有的是连绵词和重叠.记录多音语素的每个汉字,例如“踟”,“躇”“咖”,“啡”,只有形体和读音,而没有意义(“踟躇”“咖啡”才有意义),因而不是形音义的统一体.不关于语素、词素、字素
如同国人所谓的“词”(对应于英文“WORD”)的概念一样,国人所谓的“语素”、“词素”的概念均源西文.对英文,就是对应"MORPHEME"一词.
英文中“MORPHEME”在“语(SPEAKING)”中和在“词(WORD)”中都是一样的.没见到英语学界将"MORPHEME"分为"MORPHEME FOR SPEAKING"和"MORPHEME FOR WORD"两种的.换句话说,在英文中,没有“ORAL MORPHEME” 和 “WORD MORPHEME” 的区别.
那么,学西方学来的“语素”或“词素”这概念,现在被认为是不一样的两个概念了,需要用“语素”和“词素”分别表示,则要么是学错了,要么是中国化了(即和“MORPHEME”没有什么关系).
如果是学错了,即“语素”和“词素”其实就是一回事.这时大家不懂,有争议,这也没什么好奇怪的.比如,我们学了人家的“WORD”的概念,起了个名叫“词”.结果,中国人(包括专家教授等)对如何划分“词”这个连英文国家小学生都知道、都分得清的问题,争吵不休,并且多年没有多少长进.现在对“语素”和“词素”争吵不休,并且争吵多年没有多少长进也会很正常.
如果是中国化了,即“语素”和“词素”就是不一样,已经和英文“MORPHEME”没关系了.这时大家还不懂,有争议,则这里的根子大概在“词”上.如果中国人(包括专家教授等)对如何划分“词”都搞不定,你再让中国人(包括专家教授等)去分清一个字或字组是不是 构成“词”的“词素” 和/或 “语素”,那是不可能的事.
如果是中国化了,即“语素”和“词素”就是不一样,则为了和“词素”相对应,作为必要的基础,我们还应该定义“字素”的概念.类似于定义“词素”(即:“词素是构成词的成分,在意义上不能再分析的构词单位”),我们有必要定义“字素”的概念,即:“字素是构成字的成分,在涵义上不能再分的构字单位”,如“氵”、“亻”、“木”等等.
根据上一段中的定义,我们便有了这样一个关系:字素构成字,字构成词素,词素构成词;字可能是词,也可能不是词.
附英文韦伯字典对“MORPHEME“一词的解释:
过这样的字数量不多,不反映汉字的本质,不影响汉字是语素文字的论断