谁帮我把席慕容的白鸟之死翻译成英文的

白鸟之死 Death of White Bird

诗/席慕容 译/黎历 A poem by Xi Murong /Tr. by Lily

你若是那含泪的射手

If you were the archer in tears

我就是那一只

I could be the white bird

决心不再躲闪的白鸟

Resolved not to dodge your arrow

只等那羽箭破空而来

Only waiting for it to rustle in the air

射入我早已碎裂的胸怀

Until my already broken heart has been pierced through

你若是这世间唯一

If you were the only archer in the world

唯一能伤我的射手

The only one who's able to hurt me

我就是你所有的青春岁月

I would be all the joy and sorrow

所有不能忘的欢乐和悲愁

Unforgettable in all your days of youth

就好象是最后的一朵云彩

Just like the last wisp of cloud

隐没在那无限澄蓝的天空

Vanishing from boundless azure sky

那么让我死在你的手下

So let me die in your hand

就好象是终于能

Just like I can finally die

死在你的怀中

In your arms with a smile