谁帮我把席慕容的白鸟之死翻译成英文的
白鸟之死 Death of White Bird
诗/席慕容 译/黎历 A poem by Xi Murong /Tr. by Lily
你若是那含泪的射手
If you were the archer in tears
我就是那一只
I could be the white bird
决心不再躲闪的白鸟
Resolved not to dodge your arrow
只等那羽箭破空而来
Only waiting for it to rustle in the air
射入我早已碎裂的胸怀
Until my already broken heart has been pierced through
你若是这世间唯一
If you were the only archer in the world
唯一能伤我的射手
The only one who's able to hurt me
我就是你所有的青春岁月
I would be all the joy and sorrow
所有不能忘的欢乐和悲愁
Unforgettable in all your days of youth
就好象是最后的一朵云彩
Just like the last wisp of cloud
隐没在那无限澄蓝的天空
Vanishing from boundless azure sky
那么让我死在你的手下
So let me die in your hand
就好象是终于能
Just like I can finally die
死在你的怀中
In your arms with a smile