《悲惨世界》这部电影,有哪些和原著不同的情节?
昨晚刚看了这部歌剧片,休·杰克曼与拉塞尔·克劳的基情对手戏果然给力。不过出于片长限制,电影里省略了大量原著中的关键情节,同时对一些其他经典场面进行了删改和整编。这些改动只能说是见仁见智吧,我只谈谈自己的一些看法。
1.马吕斯的演员形象和原著里出入太大,和他一起在酒吧筹备革命的某个伙伴反而更像小说里的马吕斯一点——就是那个黑色卷发,总拿着酒瓶子的。
2.爱潘妮是我在《悲惨世界》里最喜欢的角色,电影中的演员也诠释得非常到位,只是有些太胖了……完全没有“瘦骨伶仃,像只折翅的小鸟”那感觉。
3.同样略胖的还有饰演沙威的拉塞尔·克劳,原著里的沙威是个精明干练的警探形象,而克劳无论再怎样用制服勒肚子看起来也不过是个城管头子。
4.革命领袖安灼拉则非常完美到位,尤其是对街垒舞台的搭建,几乎和原著里描述的场景气氛一模一样。
5.据悉饰演主教的演员是上世纪80年代百老汇舞台剧版《悲惨世界》里的冉阿让,果然很有气场。
6.这次国内的英文版字幕翻译估计是没看过原著吧,许多约定俗成的经典人名都作出了奇怪的翻译,还有一些经典台词的胡乱意译则彻底破坏了意境。譬如原著最开始的部分,主教把银器送给冉阿让时说“请记住,要做一个正直的人”(部分译本译为“要做一个诚实的人”,也没错)。这句话是整部《悲惨世界》的核心,包括电影里主教唱出来的都是“honesty”这个词,然而国内影院字幕却翻译成了“请做一个秉公守法的人”——秉公守法,尼玛那是沙威好不好?诸如此类还有把“被拘禁”译成“遭天谴”,“解放巴黎”译成“解放全世界”……就不一一枚举了。请问翻译同学,你这是要起草党歌吗?