葛底斯堡演说其中一句的翻译,不好意思又麻烦你
我根据语法来分析一下吧,你自己分析一下我说的有没有道理:
that from these honored dead we take increased devotion to 就是“从这些光荣的死者身上,我们获得了增长的牺牲精神”
后面的 that 是从句,表示这种“献身精神”导致了( cause for) 他们献出(给出)了(which they gave) 自己最后的一份力量(承诺)(the last full measure of devotion)
其实devotion 这个词,本义是两个,一个是热爱---great love,affection, 还有一个意思是对一个特定活动的承诺 --- a commitment to a particular activity. 所以它会被翻译成 “献身,奉献,忠诚”,因为这些都是一种对承诺的实现。
还有因为 the last full measure of devotion 实际上已经成为了习惯用语(主要还是因为林肯),就是“鞠躬尽瘁死而后已”的意思,比如:
I began to realize that Gussie was offering her own last true measure of devotion.
我开始意识到格西的确在实践“鞠躬尽瘁,死而后已”。
所以很不好翻译,毕竟英语和中文是两种语言。像这种文艺向的宣言,很难翻好的,但意思可以理解清楚,希望你好好研究一下语法,这样自己翻译起来也方便,我水平有限就不自己翻译献丑了。