请问到底哪个才是[准提咒]的正确读音!

一楼师兄说的是对的,但问题不解决,我想你也没办法专心在咒语上。

问题可以分成两个部份,一个是咒语的部份,一个是偈子的部份

首先,持咒的重点不是那个赞偈,偈子并不是咒语的一部分,而且如果说要读成"头面顶礼七koti",那"头面顶礼七"以至於整个偈子是不是也一样应该基於梵文而以梵音来诵读呢?这里或许可以思考一下

其次,koti梵文音译汉音为俱胝,肯定是当时汉语这两字的发音与梵音比较接近,不过由於音韵的流变导致现在的普通话发音与中古汉语有差异,这是很自然的,也不奇怪。但是也不是每个字音都有很大的变化,所以有些梵文虽然以当时的汉语标注音译,不过用现在的普通话来念相差并不会很大,比如阿弥陀 <->Amita,有些就变化比较大了,比如这里的kotinam <->俱胝喃,又或是namah/namo <-> 南无。

另外在咒语的翻译上,也会有快读与慢读翻译的差别,比如svaha,有译成娑婆诃,也有译成莎诃,这就是快慢的差别,又如tadyata,意译大致是"即说咒曰"(就是心经后面的即说咒曰)这里翻成但侄他,往生咒就翻成哆地夜他。

咒语梵汉音译的差别主要就是这两个,一是中古汉与与现代汉语音韵的差别,另一个就是快读与慢读的差别。

最后,其实现在有梵文读音的音标很方便,那照著那个去持咒是比较好的,毕竟真言讲的就是音声的感应,所以玄奘三藏立下译经原则的五不翻中有秘密不翻,不翻译出真言咒语的意思,而以音译之,但是与大众***修的时候还是跟著大众的发音一起持咒,比较不会干扰到其他人。