粤语电影和国语电影

从小看周星驰等香港电影,都是中文配音。久而久之,我们以为这个声音就是他们自己的声音。其实现在把周星驰的电影粤语版翻出来再看一遍,你会发现你在看的过程中少了很多笑点。

现在我们去电影院看美国电影,也不想看配音版的普通话。因为普通话配音再优秀,总会感觉怪怪的,粤语电影和普通话也是汉字的原因。差距不是很大,但是失去的东西还是很多。

以周星驰的《功夫》为例。香港人拍粤语电影一定要用自己的母语,所以身临其境的感觉需要和当时的场景和动作紧密结合才能有好的效果,而配音只是看着画面然后按照自己的理解发音,这样就失去了当时的气氛和紧张感,也就是所谓的身临其境的感觉。比如周星驰在城中村敲诈村民的时候,被大妈用洋葱打了一拳,还吐血了,所以在找别人的时候,语气里有一种受伤了,喘不过气来的感觉。但是普通话配音的这段话,很平淡。

这也是语气的问题。在电车上,周星驰与坐在对面的戴金丝眼镜的店员发生冲突,被店员殴打。店员语气中的愤怒和无厘头,在配音中完全没有。而斧帮大哥说“鞭炮是谁扔的”,咄咄逼人的感觉也在配音中失去了。语言范围的扩大。为什么粤语歌总是比普通话好听?因为粤语比普通话多了两个音域,意味着发挥的空间更大。那么粤语电影中,粤语本身就会有一些俚语或者文化梗,这些只能在粤语本身体现出来。