《十月围城》中杨教授(张学友)一句英语台词?

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

摘自林肯总统的话,表明了一个政府需要做也必须做到的事情。

徐道邻把of the people,by the people,for the people译为“民有、民治、民享”,显然是根据孙文的中译而来的。最早是一九一九年,孙文在《文言本三民主义》中,有着这样的中译:

有美国***和,尔后始有政府为民而设之真理出现于世。林肯氏曰:“为民而有,为民而治,为民而享”者,斯乃人民之政府也。有如此之政府,而民者始真为一国之主也。

具体可以参考以下链接。