为什么“山寨”对应的英语单词是copycat?而不是copydog或其它动物呢?
“《中国日报》官方译法为 copycat,而有的人则认为 knockoff 更合适一点,有的外媒倒是简单,直接用 shanzhai 加上解释,比如‘山寨春晚’,直接翻译成‘shanzhai Spring Festival Gala’,……”(芮恩:进入外文字典的中文)
这段话太值得玩味了。中国人用英语意译“山寨”,而外国人却用汉语拼音音译 “山寨”。copycat 的本意是“盲目的模仿者;模仿他人动作或衣着的人”,但是中国的“山寨”者们是“盲目地模仿者”吗?他们往往是有创造性的模仿者,例如“山寨春晚”的组织者。所以,copycat 不能充分传达“山寨”这个词的深意。
在百度上检索一下,看看 shanzhai 出现在几篇英语里的上下文,我们就能够知道把“山寨”翻译成 copycat 是多么的单薄:
The Chinese word "Shanzhai" literally means small mountain village, but it's now used to describe products that have names similar to famous brands or people who imitate celebrities.
It became a popular name for fakes when "Shanzhai Cellphones", churned out by small-scale manufacturers in southern China, quickly seized a considerable chunk of the mainland market over the past two years.
Now "Shanzhai" has been given with a broader meaning of fake, unprofessional or homemade, a slang for anything that steals ideas or styles from already well-known stuff.
Shanzhai (Countryside) Spring Festival Gala
'Shanzhai': Faking it for money or fun?
Copycat 里有 small mountain village 所携带的 countryside 含义吗?有 homemade 和 small-scale manufacturers 含义吗?更没有 for fun 这样的含义了。千百年来,“山寨”一词还和“起事造反”、“抗拒官府”、“打家劫舍”、“杀富济贫”有着密切的联系,“山寨”总是让人想起“水浒”那样的故事和其中的无数英雄好汉。因此,中国人说“山寨”一词时还有一种冲破了政府管制后的欢乐,有一种“大块吃肉,大碗喝酒”的痛快和豪爽,还有一种恶作剧的成分,大公司对他们无可奈何,使“山寨”者们产生了一种额外的快乐。这些都是 copycat 这样一个单词所无法也不可能传达的。
由于英语中找不到一个单词能够恰当地反映“山寨”的复杂含义,于是外国人直接音译了。如果别人问他:“What is Shanzhai?”他再来对这个新词汇进行解释,也许这一解释需要两百个英文单词。但是只要学习一次,听者以后看见 shanzhai 就知道是什么意思了。