长篇英文诗歌朗诵大全阅读

 朗诵是一门源远流长的语言艺术,朗诵是和诗歌相伴相生的,我国诗歌的历史可以追溯到古诗词产生的源头《诗经》,那时的诗歌是用来唱的。下面我整理了长篇英文诗歌朗诵大全,希望大家喜欢!

长篇英文诗歌朗诵大全摘抄

 魂牵故乡

 Nostalgia

 My soul stands at the window of my room,

 And I ten thousand miles away;

 My days are filled with Ocean's sound of doom,

 Salt and cloud and the bitter spray.

 Let the wind blow, for many a man shall die.

 My selfish youth, my books with gilded edge,

 Knowledge and all gaze down the street;

 The potted plants upon the window ledge

 Gaze down with selfish lives and sweet.

 Let the wind blow, for many a man shall die.

 My night is now her day, my day her night,

 So I lie down, and so I rise;

 The sun burns close, the star is losing height,

 The clock is hunted down the skies.

 Let the wind blow, for many a man die.

 Truly a pin can make the memory bleed,

 A world explode the inward mind

 And turn the skulls and flowers never freed

 Into the air, no longer blind.

 Let the wind blow, for many a man shall die.

 Laughter and grief join hands. Always the heart

 Clumps in the breast with heavy stride;

 The face grows lined and wrinkled like a chart,

 The eyes bloodshot with tears and tide.

 Let the wind blow, for many a man shall die.

 灵魂伫立在自家的窗前;

 而身处那遥远的地方,

 生活的全部是那大海末日般的巨响,

 是那盐、云和苦涩的浪。

 任海风吹吧!因为很多人将要死亡。

 我那自私的青春,我那烫着金边的书籍,

 知识和一切俯瞰着街道;

 那些窗架上盆栽的花草,

 俯瞰着,带着自私的生命和甜蜜。

 任海风吹吧!因为很多人将要死亡。

 我的昼夜与她的昼夜相互颠倒,

 我就这样日落休息,日出起床;

 太阳在近处燃烧,星辰正失去高度,

 时钟星座变换,从天空陨落。

 任海风吹吧!因为很多人将要死亡。

 的确,一根饰针就可以让记忆流血,

 一个世界就可以让灵魂爆裂。

 让那从未自由的头颅和花朵,

 升入天穹,不再困惑。

 任海风吹吧!因为很多人将要死亡。

 欢笑和忧伤交织在一起,心儿总是

 在胸膛如同那沉重的脚步咚咚作响;

 皱纹密布的脸庞就像图表一样,

 潮涌的泪水在红肿的眼中流淌。

 任海风吹吧!因为很多人将要死亡。

长篇英文诗歌朗诵大全鉴赏

 Song of the Burial of Flowers 《葬花吟》

 Flowers fade and fall and fly about up in the sky,

 But who pities the loss of your fragrance when you die?

 花谢花飞飞满天,红绡香断有谁怜?

 Like gossamer you float and land on pavilions,

 With your fallen petals clung soft to fine curtains.

 游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

 In my boudoir I sigh over the close of spring,

 But there?s no way to express my sorrowful feeling.

 闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无处诉。

 Spade in hand, I go out from under my fine curtain,

 To and fro on fallen petals, how can I bear treading?

 手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。

 Willow twigs and elm buds send sweet scents as they may,

 Who cares when peach and plum petals are in decay?

 柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。

 Next year peach and plum trees will be in bloom again,

 But who will be the master of my boudoir then?

 桃李明年能再发,明岁闺中知是谁?

 In March lunar swallows have got their nests ready,

 They on the beam seem to be those without mercy.

 三月香巢初垒成,梁间燕子太无情!

 Next year in their flight, fresh flowers they may peck, though,

 All that they and I have will be lost, they never know.

 明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾!

 There are three hundred and sixty days in one year,

 With you the elements of nature are severe.

 一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。

 Time is not long for you to be bright and charming,

 Your trace and track are hard to find in your drifting.

 明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。

 You are easy to see when open but hard when fallen,

 Before the stairs I am worried where to find your remains.

 花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人。

 Against the spade I lean and in secret weep sudden,

 Splashed on your bare branches are my tears like bloodstains.

 独把花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。

 The cuckoo ceases its warbling at twilight,

 With my spade I return and shut the doors tight.

 杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。

 I go to bed with a lone oil lamp still shining,

 My quilt is not warm when a cold rain is falling.

 青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

 I feel at heart it is a matter quite nerve-racking,

 For I like spring or I feel sad over its leaving.

 怪侬底事倍伤神,半为怜春半恼春。

 Spring I love and my sorrow repair at a fast pace,

 They come silent and go without leaving a trace.

 怜春忽至恼忽去,至又无语去不闻。

 Last night beyond pavilions sad song seemed rising,

 Was it the souls of flowers or birds that were singing?

 昨宵庭外悲歌奏,知是花魂与鸟魂?

 It is always hard to ask their souls to stay behind,

 That birds are silent and flowers feel ashamed, I find.

 花魂鸟魂总难留,鸟自无语花自羞。

 I wish to have two wings under my arms to fly,

 After you unto the farthest end of the sky.

 愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。

 At the farthest end of the sky,

 Where can I find the grave of your fragrance lie?

 天尽头!何处有香丘?

 Better in silk to shroud your petals fair,

 With a handful of clean earth as your attire.

 未若锦囊收艳骨,一杯净土掩风流。

 For pure you have come and pure you repair,

 Lest you fall into some foul ditch or mire.

 质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

 I hold a burial when you die today,

 But there?s no telling when I pass away.

 尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

 Others laugh at me that have buried thee,

 Who will be the one that shall bury me?

 侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

 The end of spring makes flowers fall one by one,

 It?s also the time when beauty meets its doom.

 试看春残花渐落,便是红颜老死时。

 Once beauty is carried to its very tomb,

 Both beauty and flowers perish known to none.

 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

长篇英文诗歌朗诵大全赏析

 朱子家训翻译欣赏

 (1)一粥一饭,当思来之不易。

 半丝半缕,恒念物力维艰。

 The growing of rice and of grain

 Think on whenever you dine;

 Remember how silk is obtained

 Which keeps you warm and looks fine.

 (2)宜未雨而绸缪,勿临渴而掘井。

 In periods of drought

 Wise birds mend their nest

 So when the clouds burst

 They snugly may rest;

 Never be the fool

 Who starts to dig a well in the ground

 When he wants a drink of water

 And water can?t be found.

 (3)与肩挑贸易毋占便宜,

 与贫苦亲邻须加温恤。

 Bargain you not with the traveler who vends;

 Share of your wealth with your neighbors and friends.

 (4)居家戒争讼,讼则终凶;

 处世戒多言,言多必失。

 Don?t take into court your family disputes,

 Unpleasant endings emerge from lawsuits;

 To comport yourself well in society,

 Restrain loose tongue?s impropriety.

 (5)勿恃权势而凌孤寡;

 勿贪口腹而恣杀性。

 Use not your bow and arrow

 To bully orphan and widow.

 Do not dumb animals slaughter at will

 Your appetite greedy to over fulfill.

 (6)乖僻自是,悔悟必多;

 颓惰自甘,家园终替。

 Egocentric people grow

 Much regret and sorrow;

 Lazy, slothful people sow

 Poverty tomorrow.

 (7)施惠勿念;受恩莫忘。

 In proclaiming your virtues go slow;

 And be mindful of mercy you own.

 (8)凡事当留余地,

 得意不宜再往。

 Leave room for retreat

 When trying new feat.

 You will try, try in vain

 To repeat windfall gain.

 (9)人有喜庆,不可生忌妒心;

 人有祸患,不可生欣幸心。

 Don?t envy other?s success;

 Don?t gloat o?er other?s distress.

 (注:o?er即over,为了译文的音律而采用缩略的形式)

 (10)善欲人见,不是真善;

 恶恐人知,便是大恶。

 To brag of the good you have done

 Will never impress anyone.

 Personal scandals you try hard to hide

 Will soon be known far and wide.