七枪浪漫沙皇叶卡捷琳娜最崇拜中国皇帝。

领袖:“沙皇”坦然回答:“当然是强者的荣耀。强壮的身材和男人的荣耀总是让我兴奋。”

俄罗斯人似乎认为男女之间的爱情是浪漫的,属于卧室和床之间的“私生活”;可惜俄罗斯和法国一样浪漫,就算是当权的“一把手”也会玩弄女性,这是可以理解的。其实俄罗斯人还是讲究传统和礼仪的。不然大名鼎鼎的“沙皇”——叶卡捷琳娜二世,为什么结婚八年都没有性生活?她仍然是一个珍贵的处女。

俄罗斯人似乎认为男女之间的爱情是浪漫的,属于卧室和床之间的“私生活”;可惜俄罗斯和法国一样浪漫,就算是当权的“一把手”也会玩弄女性,这是可以理解的。其实俄罗斯人还是讲究传统和礼仪的。不然大名鼎鼎的“沙皇”——叶卡捷琳娜二世,为什么结婚八年都没有性生活?她仍然是一个珍贵的处女。翻译成俄文,发表在诺维科夫的讽刺杂志《八卦人》7月号1770,题为《中国可汗雍正帝给儿子的遗嘱》。两年后,公元1772年,列昂尼德编辑出版了他的中译本集《中国思想》,并再次收录《儿童遗嘱》,从而使这篇文章流传开来,广为人知。

雍正帝的原文名为“雍正遗嘱”,见《清世宗实录》卷159第20-24页。这是雍正帝对他的继任者甘龙等人的愿望。这是1735年,雍正十二年。

那么,俄罗斯人喜欢它什么呢?原来,雍正对他的儿子,也就是后来的乾隆皇帝说“好好干,再好好干”,希望未来的乾隆皇帝“勤于求治,养精蓄锐,节衣缩食”,赚大钱,享民乐百万。应该说这也是当时俄罗斯人的最高理想。

当时俄罗斯沙皇叶卡捷琳娜执政。这位女沙皇即位之初,接受“启蒙思想”的指导,标榜“开明君主”制度,主张文学创作的自由,编辑出版杂志,亲自写作,在俄国社会掀起了一股强烈的启蒙思潮。叶卡捷琳娜应该接受的“启蒙思想”的指导和“开明君主”的制度指的是中国的清朝和清朝的雍正帝。

《诺维科夫》杂志主编诺维科夫是启蒙运动的代表作家。他把雍正的意志作为“君主”的原则向诸侯们宣传。在他们看来,雍正的话当然是理想君主的行为准则。因此,这些宣传家深深感染了俄国沙皇。

然而,俄罗斯的现实与沙皇叶卡捷琳娜的宣布相去甚远。为了炫耀自己的“善政”,叶卡捷琳娜甚至写信给伏尔泰,说俄罗斯农民可以随意养鸡。现实情况是,农民正在大量破产和死亡。

诺尔科夫讽刺杂志的宗旨是揭露讽刺作品中特定的社会丑恶,进行无情的攻击。但雍正的遗诏里没有讽刺。取而代之的是君主的正义,他是这样描述的:“奸,除暴,惩贪恶,止俗,抑官。”显然,雍正帝是俄罗斯人心目中的理想君主。

此外,俄罗斯人认为雍正帝统治下的清朝是最理想的国家。这一点从杂志的版面就能看出来。这是雍正帝的话,贴在杂志的头上,展示了一幅理想的社会图景。杂志的最后,发表了一篇鼓舞人心的作家冯伟新的打油诗《八卦人》,讽刺了俄国社会的现实,指出:“在俄国,人人都在欺骗,教士在欺骗普通人,仆人在欺骗主人,大贵族总想欺骗皇帝。抓住它,抓住它,抓住它。”这在编排上是一个独特的讽刺,向读者表明,相对而言,今天最理想的国家不在俄国,而在东方的清朝。这说明在俄国人眼里,雍正帝统治下的大清帝国也是一个理想社会。

18世纪,俄国人不仅注意到了清朝,还用雍正帝的文章挑战沙皇专制的弊端。毕竟这是中俄文化交流史上意味深长的一幕。

当时俄国东正教传教士在中国的使命不是传教,而是从多方面了解和考察清朝,尤其是朝廷和政府。不过值得一提的是雍正遗诏的俄文译本。

雍正帝传记中的遗诏能在俄罗斯流传,除了他治国有方的名声外,主要得益于俄罗斯翻译学者的学识和俄语翻译的准确性。俄罗斯翻译家阿列克谢·列昂惕夫(Alexei leontief)能从众多文学书籍中选择遗嘱进行翻译和介绍并非偶然,而是基于他对中国的广博知识。他出生在莫斯科一个教会工作者的家里。他在1738进了一所中国学校。我学了三年,在外交部工作了一年。1742年以北京东正教学生身份来华,在北京居住12年,1755年回国。他立即被派往外交部和科学家,翻译和教授中文和满语。直到去世,他全职工作了近50年,哪怕只是在1750。

在中国期间,阿列克谢·莱昂特在清政府旧金山学院担任汉语和满语翻译,并在俄罗斯学校任教。他在北京的时间恰好是雍正帝去世后不久的乾隆时期,因此他对中国皇帝有着深刻的了解,这使他对自己的翻译作品做出了明确的选择。从实际效果来看,除了雍正帝的遗诏,他还有大量的翻译手稿,内容涉及中国的历史地理、中俄关系、政治制度与刑法、哲学与伦理、诏令等等。从1771到1786,* * *发布了21个版本。18世纪,俄罗斯出版了120本有关中国的书籍和论文,他的翻译占五分之一。此外,他们中的许多人是第一次在欧洲翻译。

说起来,列昂特的俄语翻译是最忠实通顺的。俄语翻译中人名的音译,说明有些人名明显是从满语翻译过来的,而不是汉语。清朝的诏令通常用满语和汉语发布。最大的变化是,他根据欧洲读者的接受习惯,把圣旨分成了几段,并在每段的开头加了一个标题,使每段的意思更加明确。加上“上帝保佑伟大的!”圣旨开头,在这封信上加了“太子、大臣”几个字,还有人指着乾隆皇帝未来的继承人说:“李弘,现在我要对你说几句话”。

当然,在翻译的句子之间加上一两句类似的评论,更容易让俄罗斯读者理解,这也说明译者对清代帝王将相关系有一定的了解和研究。比如皇保的第四子李弘,天性善良孝顺,孙辈最疼爱高皇帝和圣父。他抬高了宫殿,给予了比平常更多的仁慈。他显然希望李弘能成为我皇位的真正继承人。"

再比如,在原遗诏中,甘龙是“亲如洪州太子,独来独往,特别诚恳友善”,俄译本又加了一句:“李洪!别忘了你的小弟弟来庆祝这一天。

当然也有可能全文是原文,不是中文。无论如何,它始终是译者外语水平和国情知识的见证,说明自康熙年中俄开始正式交往以来,文献翻译已经提高到相当的水平,最早的俄罗斯汉学家和满清学者已经成长起来。由于这些俄国汉学家和满族学者的努力,俄国沙皇了解了中国和中国。