秘书处的英文,秘书处的翻译,怎么用英语翻译秘书处
secretary department或者department of secretary
[法]?Secreariat?
在英国政府,Secretary是指大臣,他们的部称为department,不叫ministry,这跟中国不同。内阁的几个重要的大臣,叫secretary?of?state,即国务大臣,国务大臣下面,有普通的secretary(大臣)给予协助,他们的职务是secretary,但是常用minister这个词来描述他们,说某某secretary,是负责某个领域的minister。这些属于部长的secretary,都是议员(parliamentarian),属于民选的政务官。在各个部里面,还有负责事务的最高领导,他们叫permanent?secretary,属于事务官,不是民选的,中文一般翻译为常务副大臣,其实这个职位是部里面的最高官员;下面分Second?PermanentSecretary,是副大臣的意思。
在美国政府,Secretary的意思,除了Secretary?of?State翻译成国务卿以外,其他的Secretary基本上翻译成部长,比如驻华大使骆家辉(Gary?Locke),曾经担任过Secretary?of?Commerce——商务部长,美国前任劳工部长(Secretary?of?Labor)是赵小兰(Elaine?Chao);不过,美国的部长都不是民选的国会议员。
在澳大利亚,情况又有所不同。澳大利亚的体制跟英国相似,但是对secretary的用法却相当不同。澳大利亚的部长叫Minister,部长一定都是民选的议员,属于政务官。比如,会讲中文的陆克文(Kevin?Rudd)@陆克文 曾经是Minister?for?Foreign?Affairs,中文就是外交部长,而不是外交部部长。原因是在澳大利亚,并没有外交部,只有外交贸易部。所以看到英文的Minister?for?XXX的时候,只能翻译成XXX部长,不能翻译成XXX部的部长。大的部,可能有几个部长,他们在部里负责不同的领域(portfolio?-?portfolio也是个好词!)。陆克文曾在的部,全称是Department?of?Foreign?Affairs?and?Trade,简称DFAT。现在的外交贸易部有两个部长——外交部长、参议员Bob?Carr,贸易部长、众议员Craig?Emerson博士,此外还有两位是ParliamentarySecretary,一位是Matt?Thistlethwaite参议员,另外一位是Kelvin?Thomson众议员;ParliamentarySecretary是政务次长;他们四位都是民选的国会议员,属于政务官。
在部里,最大的事务官(head?of?department,请注意,部里最大的官是事务官,不是部长(minister),是部里的secretary,相当于中国的常务副部长,但是secretary和下面的官员都是事务官,都不是民选的;secretary(常务副部长)下面有deputy?secretary,中文相当于副部长,每个deputy?secretary下面管着多个司(division),司长是First?Assistant?Secretary,而副司长则是Assistant?Secretary。
从上面的说明可以看出来,在几个英语国家,政府中把secretary当作秘书来讲的情况,几乎没有。那么,秘书是什么呢?在几个英语国家,秘书这个职位现在很少了。给领导当秘书的,那么这个职位叫PA,也就是personal?assistant(个人助理),在各司局做文秘的工作的,可能是officer,或者clerk,就很少用到secretary这个词了。
secretary 英[ˈsekrətri] 美[ˈsekrəteri] ? n. 秘书; 干事,书记员; 部长,大臣; [例句]My grandfather was?secretary?of the Scottish Miners 'Union.我的祖父是苏格兰矿工工会干事。[其他] 复数:secretaries
secretariat 英[ˌsekrəˈteəriət] 美[ˌsekrəˈteriət] n. 秘书处; 秘书; 书记处; 秘书之职; [例句]He was sent to the U.N.?secretariat?on secondment from the Government of?France.他是由法国政府借调到联合国秘书处去工作的。[其他] 复数:secretariats