对李亚鹏版本的《射雕英雄传》,你有没有想说的?
看完亚鹏版本的《射雕英雄传》强迫症的我不免会发出点不满意的声音,我先从一些小毛病讲起,一就是影视剧里演员念白字好象一直难以根除,这版本的射雕亦莫能外。现举出已发现的几个:
(1)有人把“恁”(nèn)读成“凭”,有人开帖说是洪七公念的,进而跟帖的就结论“粗人嘛”,不过我记得好象是另一个人说的。
(2)李亚鹏把“捕”读成PU,把“裨(bì)益”读成“毗益”。
(3)铁木真把“降(xiáng)兵”读成“降(jiàng)兵”。
感觉上,2003年版本射雕出现的白字相对来说并不多,特别是周迅,好多高级人士瞧不起人家只有“浙江艺术学校”的中专学历,可人家好象真没念什么白字。台词里不乏稀用的汉字,随便拽个大学生、研究生还真不一定都能全说准呢,当然也有人指摘她把“君子好(hǎo)逑”读成去声,得出其不学无术的结论。不过在下记得好象两种读法都能解释通,而且平常读去声的人更多,何必说人家不学无术呢。
二、武侠小说长于曲折离奇的情节,而电视剧也注重讲故事,这是二者的***同点,应该说改编起来相对方便些。现在看来,这版本的射雕似乎是非常“忠实”于原著的,但是到了反为其累的地步,文字表达和影象表达本有很大的不同,强求一致未免迂腐。
举个例子,郭靖逃出重围,埋葬其母后,呆呆地跪着发愣。对原著记不清楚的人难免疑惑,这厮怎么这么没良心,老娘去了,连一滴泪也没有?但是原著上说郭靖一时百感交集,反而没有眼泪。可见要想拍出效果,要么改一改情节,要么把镜头推到演员跟前,让演员通过表情来完成这样的表达,但是这些我们在新射雕里都没看见,只有困惑。