江湖救急!翻译准确的有+分
匆匆作答,暂译如下:
尽管莎士比亚在他的数个戏剧中插入了十四行诗,“莎士比亚十四行诗”这一名称通常指在1609年发表标题为“莎士比亚十四行诗”的154首诗歌的诗集。学者得出的结论是,莎士比亚实际上写这154首诗歌的时间跨度比较大(很可能是在1592年至1597年之间),也是莎士比亚写作生涯早期的关键时期,也就是在他创作最著名的早期悲剧《罗密欧与朱丽叶》时期,该爱情剧剧本中就包含有莎士比亚十四行诗在里面。
收集在1609年出版的《莎士比亚十四行诗》中的诗歌都采用了标准的包含押韵对句的十四行诗的诗体,而且全部(只有一首疑为例外)都是按自然的五步抑扬格的韵律创作而成,使得其诗歌的重音格式接近于英语语言的习惯表达风格。
154首诗歌常常被分为三类:较大的一组诗歌(十四行诗1――126)是作者致一位心爱的英俊青年男子,其余的(十四行诗127――152)可以次分为致另外一位叫做“神秘女人”的人的和其余两首(十四行诗153――154)是献给希腊神话中的爱神丘比特的。致神秘女人的带责怪语气的十四行诗没有体现出清晰的叙事连续性,但是献给青年男子的诗歌具有精心构思的连续性,这种十四行诗组歌形式类似于莎士比亚同时代英语诗人Philip Sidney (1554-1586) 十年以前在他的诗歌Astrophel and Stella.中用过的形式。
莎士比亚的十四行诗的特点是完美的运用艺术形式抒发强烈的情感。爱情和不忠是那两类诗歌的主题,在大类中(注:指1――126首),这一主题和表现美、不朽、时间的考验以及抒发诗人歌颂诗歌维系爱情和使所爱之人名垂千古的力量这类的主题交织在了一起。
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
梁宗岱译)