字幕翻译要多少钱?
1.?字幕的出现是为了帮助观众欣赏国外原创的优秀影视作品,所以如何结合语境,在不影响观影的情况下,让观众在短时间内理解内容是最难的一点。
2.?由于中外表达方式的差异,英语表达方式多使用连词和主句,一般句子复杂冗长,而汉语表达方式更注重逻辑性,译者需要将其翻译成更符合汉语表达方式的句子。
3.?外国人喜欢说的俚语、经典谚语、名言、警句经常出现在电影对白中。翻译时不仅要考虑各国的文化背景,还要准确传达电影所表达的意境。
4.电影字幕翻译是一门不同于一般文学作品的综合性表演艺术。译者不仅要准确表达电影人物的意思,还要结合影视作品中的情节、音乐等因素,在翻译过程中最大程度地还原对话的艺术需求。
5.?这部电影的观众是普通大众。在翻译过程中,也要充分考虑不同文化程度观众的观看体验,尽量做到通俗易懂,老少皆宜。
正规视频翻译公司的工作流程
1.翻译项目组应要求客户提供视频源文件、定时脚本和相关参考文档,如发音指南、声母指南、文体指南和英文视频样本。翻译公司根据客户需求提供音频样本供客户选择,并确认所需人员性别和数量。确认交付文件的格式和大小限制。
2.拿到原片后,会有专业的译员(必须是影片母语的译员)逐字整理影片的对白,检查校对,归档。
3.将整理好的外文原件交给中国翻译人员,由中国翻译人员根据影片和外文原件对手稿进行初步的艺术翻译(一般翻译过程由多人组成),翻译人员要确保翻译出来的对白结合原影片中的场景连贯合理,并存档。
4.翻译完成后,视频制作团队会根据定时脚本和双语文档对字幕进行整体处理,调整中英文字幕在整个画面中的位置和大小,在不影响观看体验的前提下,让观众尽可能少的感受到字幕的存在。
5.处理后的影片要交给口译组再次讨论,项目经理和审校跟进并提出修改建议,然后将最终版本交给视频剪辑部门进行最终修改。
6.将翻译好的影片提交给委托方核实。如委托方提出修改意见,应根据客户要求进行修改。如无其他问题,应返还委托方的源文件。根据签署的保密协议,保证在影片上映前,不得披露任何与影片有关的内容。
视频翻译报价?