各家英美剧字幕组都各有什么特色?

各家英美剧字幕组都各有的特色如下所示:

破烂熊的翻译有一个问题,就是考据做的少,有时候爱用网络词汇。总体来说他家的错误是最少的,但他家采取的多是讨个巧用个网络词汇,规避掉可能出错的地方。

伊甸园的SNL队伍很不错,一是人员听译水平不赖,二是采取的策略比较明智,把精华的资源集中起来,从一个点突破。而且营销做的很成功,比如谷大白话,虽然他是论坛里的不算伊甸园字幕组的。

风软的剧真是越来越少。只看过他家出的几集《波吉亚家族》,翻译的错误不多,但是驾驭语言的能力稍微欠缺。不过那只是那一部剧,无法代表整个组。

优秀的字幕的特性:

1、准确性:成品无错别字等低级错误。

2、一致性:字幕在形式和陈述时的一致性对观众的理解至关重要。

3、清晰性:音频的完整陈述,包括说话者识别以及非谈话内容,均需用字幕清晰呈现。

4、可读性:字幕出现的时间要足够观众阅读,和音频同步且字幕不遮盖画面本身有效内容。

5、同等性:字幕应完整传达视频素材的内容和意图,二者内容同等。