“救人一命”的下一句是什么?
“救人一命”的下一句是‘胜造七级浮屠“。
释义:
浮屠:佛教建筑形式,及现在所说的塔,梵语:"窣堵坡",又称浮图。这种建筑最初用以供奉佛骨,后来用以供奉佛像,收藏经书。词语指救人一条性命,犹如建筑一座七级宝塔,功德无量。用以劝人行善,或向人恳求救命。
此成语由佛教中而来,在佛教大正藏经集部《佛说骂意经》中佛云:"作百佛寺。不如活一人。活十方天下人。不如守意一日。人得好意,其福难量。"
《西游记》第八十回:"救人一命,胜造七级浮屠。快去救他下来,强似取经拜佛。"后亦变作"救人一命,胜吃七年长斋"。如陈登科《活人塘》十八:"大凤子在后边急了,抢上说:'妈!救人一命,胜吃七年长斋,我去想办法'。""七年长斋"指长年吃斋修行。
本句最早出自《增广贤文》
明·冯梦龙《醒世恒言》第十卷:"官人差矣!不忍之心,人皆有之。救人一命,胜造七级浮屠。若说报答,就是为利了,岂是老汉的本念!"
示例:清·石玉昆《三侠五义》第九十一回:"大哥不要性急,待我摸摸,还有气息没有。岂不闻救人一命,胜造七级浮屠吗?"
另外,我们常说「救人一命胜造七级浮屠」,句中的「浮屠」原来解作佛塔,整句的意思是「救人性命,功德无量,远胜为寺庙建造七层佛塔」。其实,「浮屠」本是梵语buddha的音译,意思即是「佛陀」,指释迦牟尼。后来大概因「屠」字令人联想到「屠宰」等意思不太好的词语,所以渐渐被音近的「佛陀」取代。而「七级浮屠」的「浮屠」,梵语buddhastupa,音译后的略称也是「浮屠」。所以,「浮屠」既可解作佛陀,亦可解作佛塔。塔是深受人们喜爱的建筑,也是一种纪念、礼拜用的建筑物。塔起源于印度,印度是佛教的发源地。印度最初的塔形状像坟墓,在方的平台上砌筑一座半球形的塔身,上面做成各种形状的塔尖。这样的塔在古代印度梵语的译音叫「浮屠」,意思是埋葬佛的坟墓。佛骨焚化以后成了彩色晶莹的珠子,埋在「浮屠」里,七层的塔称作七级浮屠 汉唐时期,塔随着佛教一起传到中国,和古代建筑结合起来,融合了中国南北各地的楼、阁、亭的特色,发展了千姿百态的中国古塔。救人一命胜造七级浮屠即救人一命的功德比建造七层的佛塔还要大。