急求 王庭凯大学日本语第13课课文翻译
ロバート: 茂さん、礼拜天去看相扑,如果打算乘JR电车去的话在那个站下车比较方便呢?
茂:JR电车的话,到浅草桥丫下比较好,但是下车后要步行10分钟左右。不过如果不想走路的话就新干线去,因为新干线下车就到了。
ロバート:新干线要换车比较麻烦,我还是乘JR电车去吧。对了,如果星期天的JR电车票卖完了,那什么时候去。
茂:如果星期天的JR电车票没有的话,我思我们就再往后一天吧,你看怎么样时间上方便么?
ロバート:周一的话,有空啊。
ジャネット:茂さん、你经常去看相扑比赛吗?
茂:是好的,因为比较喜欢,有空就去看。如果有时不能到现场去看也一定在在电视上。
ロバート:我也经常在电视上看相扑比赛。
ジャネット:相扑比赛的胜负是怎么评判?
茂:如果那方脚先出了相朴场地上的画的那个圈,就算输了。还有如果双手和身体那了那个圈也是算输了。
ロバート:哦,原来是这样来评判的啊。但是如果是在柔道里面这些都不算输。
茂:是啊。在相扑比赛中如果选手成绩好那么相应等级和地位就会上升的。当然,如果选手成绩不好的话,相应等级和地位就会下跌的。
ロバート:相扑比赛胜负的评判很严格。好期待礼拜天的比赛。
茂:对了,你有看过剑道吗?
ロバート:没有,从来都没有看过。
ジャネット:我在电影里面有看过,不过还没到现场看过剑道比赛,我想如果有机会的话,一定要去看一下。
茂:下个月初的剑道比赛,我打算去看,如果你们到时候没有什么课程的话我们可以起去看。
ロバート:如果可以的话就太好了。
ジャネット:顺便也请带上我哈。
茂:好的,具体的时候到时候事先通知你们。
国电をJR电车に翻訳して、地下鉄を新干线に翻訳した。以上 ご参考まで