急求 王庭凯大学日本语第13课课文翻译

ロバート: 茂さん、礼拜天去看相扑,如果打算乘JR电车去的话在那个站下车比较方便呢?

茂:JR电车的话,到浅草桥丫下比较好,但是下车后要步行10分钟左右。不过如果不想走路的话就新干线去,因为新干线下车就到了。

ロバート:新干线要换车比较麻烦,我还是乘JR电车去吧。对了,如果星期天的JR电车票卖完了,那什么时候去。

茂:如果星期天的JR电车票没有的话,我思我们就再往后一天吧,你看怎么样时间上方便么?

ロバート:周一的话,有空啊。

ジャネット:茂さん、你经常去看相扑比赛吗?

茂:是好的,因为比较喜欢,有空就去看。如果有时不能到现场去看也一定在在电视上。

ロバート:我也经常在电视上看相扑比赛。

ジャネット:相扑比赛的胜负是怎么评判?

茂:如果那方脚先出了相朴场地上的画的那个圈,就算输了。还有如果双手和身体那了那个圈也是算输了。

ロバート:哦,原来是这样来评判的啊。但是如果是在柔道里面这些都不算输。

茂:是啊。在相扑比赛中如果选手成绩好那么相应等级和地位就会上升的。当然,如果选手成绩不好的话,相应等级和地位就会下跌的。

ロバート:相扑比赛胜负的评判很严格。好期待礼拜天的比赛。

茂:对了,你有看过剑道吗?

ロバート:没有,从来都没有看过。

ジャネット:我在电影里面有看过,不过还没到现场看过剑道比赛,我想如果有机会的话,一定要去看一下。

茂:下个月初的剑道比赛,我打算去看,如果你们到时候没有什么课程的话我们可以起去看。

ロバート:如果可以的话就太好了。

ジャネット:顺便也请带上我哈。

茂:好的,具体的时候到时候事先通知你们。

国电をJR电车に翻訳して、地下鉄を新干线に翻訳した。以上 ご参考まで