transport 和transit的区别

二者的区别在于,transit一般用作通过、中转,而transport一般是运输的意思,理解一下,这是最大的区别。

补充在经济英语的实际应用:

1、transit一般多用作通过、经过;中转的意思,当然也有运输的意思,但用做运输的时候用名字居多。air transit 空运;a means of transit 一种运输手段。

2、transport大多是运输、输送、搬运的意思,多用动词形式。ransport passengers from Shanghai to Beijing 从上海运送旅客到北京;transport goods by air 空运货物。

不难看出,这两个词确实有意思相同的地方。所以邵春福教授的《交通规划原理》的英文翻译是“Traffic Planning”也并不算错,而西南交大版《交通运输专业英语》的名字“English for Traffic and Transportation Engineering”同时写上了“traffic”和“transportation”,不只是乖巧,还是对“交通”和“运输”这两个词的区别使用。我们来看看这几个词的词源。

补充一下,“Transport”和“transportation”这两个词都是以 trans- 开头的,trans 有“横穿,穿越”的意思,可以表达从一地挪动到另一地。接着来看这两个词的后半部分 _port,a port 有“港口”的意思(联想记忆airport机场),不过在这里,port 来自于拉丁语动词“portare”,意思是“运送”。那么由此分析,“transport”的意思就是“运送到另一地”。单词 “transit”也是由 trans- 开头的,trans 来自拉丁语动词 “transire”,意思是“从一边穿到另一边”。

单词“traffic”,对这个词的来源说法不一,但是很多人认为它来自于一个表示“买卖”的拉丁动词“traficare”;随着时间的变化,这个词的意思从最初的“买卖物品”扩展到“买卖车辆”,不过到现在,动词 to traffic 的意思仍包含了拉丁语动词 “traficare”原本的意思,因为“traffic”做动词时的意思就是“非法交易”

下面我们来看看这些单词的具体用法。首先,名词“transport”既可以指人或物体的运输、运送,它也可以指“交通工具”。下面来看两个例句,在例句中,“transport”作为名词使用。

在美式英语中,单词 transit 的用法稍有不同;transit 在美式英语中所表达的意思是“交通工具”,和名词 transportation 的意思差不多。我们来看一个例句。