“好朋友再见吧再见吧再见吧…”这是那一首歌的歌词?
歌曲《啊,朋友再见》,意大利曲名《Bella ciao》
Bella ciao,
Una mattina mi sono svegliato
那一天早晨 从梦中醒来
O bella ciao bella ciao,Bella ciao ciao ciao
啊朋友再见吧,再见吧 再见吧
Una mattina mi sono svegliato
一天早晨 从梦中醒来
E ho trovato l'invasor,O partigiano portami via
侵略者闯进我家乡,啊游击队呀 快带我走吧
O bella ciao bella ciao,Bella ciaociaociao
啊朋友再见吧,再见吧 再见吧
O partigiano portami via,Che mi sento di morir
游击队呀 快带我走吧,我实在不能再忍受
E se io muoio da partigiano
啊如果我在 战斗中牺牲
O bella ciao bella ciao,Bella ciaociaociao
啊朋友再见吧,再见吧 再见吧
E se io muoio da partigiano,Tu mi devi seppellir
如果我在战斗中牺牲,你一定把我来埋葬
Mi seppellire lassù in montagna
请把我埋在 高高的山岗
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
啊朋友再见吧 再见吧 再见吧
Mi seppellire lassù in montagna
把我埋在 高高的山岗
Sotto l'ombra di un bel fiore
再插上一朵美丽的花
E le genti che passeranno
啊每当人们 从这里走过
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
啊朋友再见吧 再见吧 再见吧
E le genti che passeranno,Mi diranno: "Che bel fior"
每当人们从这里走过,都说啊多么美丽的花
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
啊朋友再见吧 再见吧 再见吧
扩展资料:
《Bella ciao》原意是“你好漂亮”,也译为“美人再见”,《啊朋友再见》就是这首歌的中译版。歌曲是由1921年出生于意大利的著名法国歌影两栖巨星Yves Montand(伊夫·蒙当)演唱。
这首歌是通过前南斯拉夫的电影《桥》被国人所熟悉,但原版歌曲其实是意大利的游击队歌曲。虽然意大利在“二战”中是轴心国成员,仍有不少仁人志士投身于反法西斯抵抗运动,这首歌也在当时的意大利游击队中被广为传唱,后来逐渐在世界范围内成为反法西斯抵抗运动的赞歌。
歌曲委婉连绵、曲折优美,豪放而壮阔,表达了游击队员对离开故乡的无奈,对朋友的不舍,想要和侵略者战斗的心情。歌曲赞颂了游击队员无所畏惧的英雄气概,生动形象地表现出了队员们对家人朋友的不舍,对家乡的热爱和视死如归的精神。