电影翻译技巧

电影字幕翻译和文学作品翻译有着本质的区别。对文学作品的要求是做到“信达雅”,把优美的文字呈现给读者,重视作者的意愿。然而,电影字幕翻译是大众传播的产物,译者必须以观众为中心,必须考虑观众的语言水平和大众审美。因此,影视字幕的翻译技巧总结如下:

1,翻译要简洁易懂。字幕翻译最重要的是简单易懂。译者要在理解情节、语气、背景的同时,用最明显的表达、最清晰的逻辑关系,把原句的本色、原味呈现给观众。表达语义是翻译的重要目的,而不是简单的逐字翻译。如果每个单词对应的翻译很可能与译文通俗易懂的要求背道而驰,就会使译文更加繁琐、生硬、复杂。翻译的最高境界是“信达雅”,既能使句子表达流畅,又能充分揭示人物的内心世界。

2.选择简单的句子结构和简单的词汇。电影字幕语言口语化,通俗易懂,跨文化。因此,在影视字幕翻译中,应根据其特点采取相应的翻译策略。从语言技巧上看,句型的主要特点是简单易懂,词汇简洁。许多句子在很大程度上需要简单的翻译和应用,应特别注意译文的文体应用技巧。在空间上,字幕是在屏幕或电视屏幕下方指出外文的翻译或注释,所以在空间上是有限的。字幕语言在句式选择上的应用,其主要理论在于:字幕要选择常用词、小词、短词;句子要简洁,避免复杂冗长,避免使用太长的插入语、分词结构和从句。比如bemiserly和小气就不应该翻译成“小气”,而应该翻译成“小气”或“小气”。

3.还原法为了使情节清晰,缩短时间,减少时空的压缩,要采用字幕句的压缩策略。译者应经常采用影视情节还原的相关策略,主要表现在句子的简化和分析以及时空压缩的采用。约束性、收缩性等特征是以上描述的特征。这一段的理论还阐述了减句的方法,目的是简化句子:浓缩、压缩、意译、删除。

总之,字幕翻译的目的是最大限度地传达原影片的语义信息,帮助观众跨越语言障碍,理解故事。所以字幕翻译要简洁明了,清晰通顺,通俗易懂。从而让受众在有限的时间内以最少的认知努力获得最大的语境效果。