解读《艾米丽的狂野之夜》
然而有一天,你会突然发现,还是不要争论的好。你最好不要猜女孩子的心思。她的思维经常是漫无边际的,只有傻瓜才会猜。你怎么知道她此刻在想男人?你怎么知道她想要伊甸园?如果能这么容易猜到女人在想什么,想要什么,那么世界上的男人会比在伊甸园里幸福一万倍。
其实不管是对男人还是女人来说,恋人当然是要被想到的,但是光是想到恋人就这么无聊,真的很俗气。
在认识到上述道理之前,很多人已经翻译了这首诗,改了几个字。
狂野之夜-狂野之夜,暴风雨之夜!疯狂的夜晚,疯狂的夜晚!暴风雨之夜,暴风雨之夜!
如果我和你在一起,就能和你在一起,如果有你,如果有你,
狂野的夜晚应该是一场风暴狂野的夜晚是一场暴雨。
我们的奢侈品!你我的嘉年华!无限狂欢!彻夜狂欢!
徒劳的风,风还能做什么?风这么弱——为什么这会儿有风?
对港口的心——心已进入港口,心已进入港口,但心在港口——
完成了指南针——为什么要用指南针指向,什么用指南针,什么用指南针,
完成图表!为什么要海图领航!图表有什么用!图表有什么用!
翻译完后,口水:
狄金森的这首诗,句子过于简洁,虽然字面意思通俗易懂,没有歧义,但是到了意象层面,立刻就变得模糊了。不同的读者对同一个意象可能会有不同的理解,而由于诗过于简单,无法判断理解是否正确,除非作者复活过来再问她——即便如此,她也未必说实话,否则,诗也不会如此晦涩难懂。
迪金森写这首诗时在想什么,似乎永远不会有一个标准答案。每个人都会有自己的答案,每个人的答案可能都是对的,更有可能都是错的。用科学哲学的话来说,叫做“不可能证伪”和“不可能证明”。
既然没有答案,不如多猜几次,把不同的猜测放进不同的译文里,这样才是尽可能好的为读者服务。
迪金森在想和男人的《疯狂之夜》?这个选项早就被无数人说过了,而且还有很多猥琐的。北大英语系教授顾先生对这件事一向嗅觉敏锐,自然属于这一派。顾先生的对头、以翻译狄金森和雪莱闻名的老翻译家蒋丰先生,自然对“肉感论”不屑一顾。在他眼里,狄金森的这首诗很干净,无非是执着而热烈的精神之爱。
几年前,他们两人因为这首诗的翻译发生了震惊武林的大战。不言而喻,它让诸神哭泣。
在战争中,蒋先生稍有失意,屡出狠招,失了风度,都被顾先生轻描淡写地解决了。这从顾先生的宗师风范可见一斑。到战争结束时,他们已经厌倦了。他们争论的不再是这首诗的翻译,而是题外话。蒋先生甚至用文言文纠正了顾先生在一本书中写的一篇序言,说文字空洞无物...
其实我虽然无聊,但还是喜欢看。不仅专家之间很少互相竞争,而且因为距离更远,信息量大。作为观众,我能从中学到很多。你可以更多地了解争论的双方。就像我们看母狗互相骂一样——郑重声明,蒋先生和顾先生在这里不是母狗比较。《贱人》没有狂夜行这样的双关语——不是因为我们关注谁对谁错,而是因为双方丰富的历史和无限的隐私会被播出。有多少难得的好料,足以让在场所有观众的g点高到极致!
回到江与顾之争,虽然江先生在辩论中的风度有时差了点,但我想,为了坚持自己的原则,这算什么?况且,在这首诗的翻译中,真理是站在他这一边的。老蒋先生是一个非常执着和可爱的人。坚持不懈,就会有原则。有原则就正直,就不虚伪。他对查翻译的全面批评是严肃的,对许渊冲翻译理论的全面否定是顽固的。但是,翻译界有这样一个强大的批评源头,绝对是一件好事。我们不敢想象,在这些老人之后,翻译界还会出现这样一个有个性的人物吗?在那几声呐喊消失之后,温良恭俭让的风气一定会统一学界,我们过上幸福的生活,指日可待。
第一节,很简单,很简单,无非是说诗人在一个风雨交加的夜晚“想你”。当然是深夜了,但这个“暴风雨之夜”并不一定意味着窗外电闪雷鸣,大雨倾盆。也许只是她脑袋里有风暴,雷声滚滚。暴风雨自然是“狂野”的,所以这是一个“狂野之夜”,她也在努力和“你”度过一个“狂野之夜”。她怎么会疯呢?我想去。我想说的是,把它翻译成“暴风雨之夜”或“狂野之夜”是正确的,但两者都有缺点,因为狂野之夜这个短语兼顾了两种意思。
到了第二、三季度,就更诡异了。传统的理解——不管是Dimm思考的是“爱”还是“欲望”——一贯把港湾和伊甸园当做美好的东西,所以他对诗歌的理解是这样的:只要能和你在一起,心在港口对着港湾,风狂了又有什么用?它能炸毁港口的船只吗?只要和你在一起,我们就像在伊甸园一样快乐。啊,你是我的海,让我(或我的心)停泊在你的心中!
之前所有的翻译,以及翻译1和翻译2,都是按照这个理解翻译的。这种理解不会错,但总是这样理解也没什么新意,似乎有点俗。有些人还把“海中停泊”当成性的意思,那就更俗了,更别说了。
现在让我们来理解这个传统,颠覆它。
——既然第二节中的徒劳意味着“无用”和“无能为力”,诗人说风无用和无能为力可以是轻蔑的意思,但可以是后悔的意思吗?换句话说,作者希望强风能吹起她的心舟!
——第二节第三、四句可以是“不需要圆规和图表”,但可以是“唉,有圆规和图表有什么用?”爱的愤慨?为什么没用?因为心舟在港湾,想用也用不了!换句话说,诗人并不认为海港有什么好的。她的内心渴望离开港湾,走出去!
-去哪里?当然是带上指南针和海图,把心船驶向大海!
-现在是什么情况?仍然在港口,在伊甸园里。海港和伊甸园是安全、幸福和稳定的象征。但是,安全又无聊,因为没有变化,没有刺激,没有挑战。伊甸园会很完美吗?当亚当和夏娃在里面做爱的时候,他们都受到了上帝的惩罚,魔鬼想在里面呆一辈子!
-迪金森不想去。她想出去,但不可能不怀念“安定”,也不可能不害怕大海的危险和未知的灾难。两难!说到这里,我就乱说了。现代人都面临类似的情况吧?
在伊甸园里再划一次,这是枯燥生活中唯一的乐趣。划着划着,不知道为什么,突然看到它像幽灵一样,远远的(或者朦胧的)——啊,大海!今晚我会去你那里!什么危险?我不在乎
诗歌在这里戛然而止。回望:激情幻想(第1节)-真实现状与困境(第2节)-看到实现幻想的一线希望或诱惑,点燃激情。这是一个同样充满激情但全新的狄金森吗?
先说第三个译本的特别之处:在第二节,译本用“为什么刮风”和“身在港湾”来传达遗憾和失落,用两个“用”来传达愤慨,以期描绘出“一个全新的狄金森”。
读者喜欢哪个狄金森?决定权完全在你手中。
在伊甸园划船-在伊甸园划船-在伊甸园划船-在伊甸园划船-
啊,大海!啊,大海!啊,大海!啊,大海!
也许我但是摩尔-今晚-今晚,我想今晚停车,我想今晚停车,我想今晚停车,我想停车更多。
在你身上!你的心!你的思想!你的思想!