Down By the Salley Garden 歌词试译
这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人威廉·巴特勒·叶芝的同名诗歌〈 Down ?By? the ? Salley ?Garden〉谱曲而成,讲述的是爱尔兰西部斯莱戈一条河边的柳树园。最初翻译为《柳园里》。因感觉以前的中译版本过于直白,所以自己试译如下。
Down by the Salley Gardens my love and Idid meet
伊人翩然柳园中,浮萍相顾不伶仃。
She passed the Salley Gardens with littlesnow-white feet
风摆荷衣香裙过,纤足如雪踏花行
She bid me take love easy as the leafesgrow on the tree
随风枝头多新绿,春日鸳鸯戏沙汀。
But I being young and foolish with her didnot agree
懵懂遥看风和月,少年不解红豆情。
In a field by the river my love and I didstand
河边双立草青青,凝眸秋水总盈盈。
And on my leaning shoulder she laid hersnow-white hand
寒肩不胜风著雨,素手相偎两凭临。
She bid me take life easy as the grassgrows on the weirs
箪食瓢饮在陋巷,芳草堪折若此情。
But I was young and foolish and now am fullof tears
当年痴狂空辜负,今日泪雨谁叮咛?