疯狂动物城的中文配音值得一看吗?

我一直觉得拿原著配音和中国配音比是不公平的。原声配音和配音演员都是制作团队的一部分。有的导演有编剧和后期制作,有资格全面调整,或者说没有人比导演、编剧、动画师对配音有更大的发言权。

然而,普通话配音演员只有一部完成的电影。这部电影是如何完成的?我不知道。几乎没有原创人物,原创剧本,原创分镜头,原创画作等。在这种情况下,他们要克服语言表达、文化差异、画面节奏、语言节奏等方面的障碍,最终呈现出一部堪比原作的作品,令人钦佩。

另一方面,一只功夫熊猫不仅为美国发声,也为中国的口语创造了新的图景。所以吸引了一群完全不适合配音演员的明星。除了部分演员本身配音很好,其他人直接看不出来。艺术创作一旦完全服从市场,就是游戏的结束。好了,大方向结束了。说一些更小的细节和一些印象深刻的片段。因为在电影院记笔记不方便,只能用手机记下几个关键词,方便回来后记忆。下列项目排列不当。它们乱七八糟,只是按照电影的时间顺序排列。

名字的发音1,虽然在学校老师强调过很多次,但是外国名字的发音一定要以原语言的发音为准,发音要标准。但是电影一开始,兔子的名字和朱迪的声音让我开了个小玩笑,我却不知道这是个中文名。其实往下看,找到这样的匹配其实是没有意义的。电影里有一个有趣的场景。动物的名字里都有自己的种族名称。比如在《火车上》这部剧里,尼克叫朱迪的全名来警告朱迪(这符合人们严肃的语言习惯,也再次赞美了迪士尼的工匠精神)。这里的普通话翻译成【朱迪兔子】。相比之下,朱迪有时被称为尼克[兔子尼克]。我没看原著。让我猜猜。可能原版应该是【朱迪兔子】和【尼克福克斯(兔子)】。这个角色的英文原名出现在动画里的徽章上,但是镜头太快,谁能看清楚?我是来看电影的,这点小事不用管。这可能是因为普通话想保留这一点,不然叫它[朱迪·罗伯特][尼克·福克斯]真的很傻。这种电影形式只是语言障碍妥协的结果。我个人不在乎英语发音或者这个发音。我看电影。不要为这样的小事担心。

因为所有的角色都是动物,所以迪士尼电影中的角色都是与众不同的杰出人物,这可能会对配音演员的配音能力提出很大的挑战。电影配音和动画配音最大的区别恐怕就是动画配音的声音建模更加夸张生动,这也是动画人物性格设定和表达的支撑点。在这一点上,不得不说普通话的配音员做得很好。一个角色有声音形态,它是活的,没有重复和多余的设定。这是因为电影本身的质量。另一方面,也取决于配音员的过硬技术。

我最想抱怨的来了!在电影的开头,你为什么在兔子童年的开始给它的孩子配音?为什么?!我不明白!你想表现人物在【儿童】年龄梯度和声音造型上定位到什么程度!朱迪小时候在舞台上扮演了多么重要的角色啊!揭示主线是多么重要的主题啊!效果可以是配音演员好吗?何况这是一部动画!可以夸张可以艺术处理,没必要追求这个孩子声音的真实!在真人电影和电视剧中,配音演员的年龄形象和角色形象并没有严重的差别。可以由专业配音演员出演!以上均为个人观点。