多谢款待日语怎么说?
日本人会在吃完饭后说“ごちそうさま”,用汉字写作“御驰走様”,罗马音为ごちそうさま,意思是“多谢款待”。
“御驰走様”中“驰”和“走”都有“跑”的意思,组合起来就是“四处奔走”,也就是费时费力的意思。
食物并不会凭空飞进你的嘴里,而是有人费时费力一一准备,所以要用“御驰走様(ごちそうさま)”对这种辛苦表示感谢。
扩展资料多谢款待背后的深意
食後に言う「ごちそうさま」を汉字で书くと「御驰走様」となります。驰·走とはそれぞれ走ることを表し、组み合わせて「かけずり回る」こと、転じて手间ヒマを意味します。
吃完饭后说的“ごちそうさま”用汉字写作“御驰走様”。“驰”和“走”都有“跑”的意思,组合起来就是“四处奔走”,也就是费时费力的意思。
食べ物があなたの口まで胜手に飞込んで来てくれればいいのですが、「棚から牡丹饼」じゃあるまいし、そんなうまい话はありません。
食物并不会凭空飞进你的嘴里,“天上掉馅饼”这种好事是不会发生的。
となれば当然、食べ物があなたの口に入るまで、つまり「生き物が食べ物に変えられる」までにいくつかのプロセスがあるわけで、それをあなたがしていなければ、代わりに谁かがやっているのです。
这也是理所当然的,在你吃下食物之前,即要让“生物变为食物”存在一些工序,而这些事情不是你自己做的话,肯定是别人替你做了。
「生き物」を杀して食べやすい「食材」に加工し、そして「食べ物」に调理して……ごく简単ながら、これらのプロセスこそ「驰走」に他ならず、その苦労に対して「御驰走様(ごちそうさま)」と感谢を示すのです。
杀死“生物”,将其加工成可以吃的“食材”,然后烹调成“食物”……虽然是很普遍的事,但这些工序确实费时费力,所以要用“御驰走様(ごちそうさま)”对这种辛苦表示感谢。
よく、何かよかったことに対して「お阴様」と言うように「御驰走様で、顶くことができました」と言うのが、本来の用法となります。
有什么好事发生时,人们经常说“お阴様|托您的福”。和这句话的意义相同,“御驰走様で、顶くことができました|多亏您辛苦,我才能吃到这样的美味”是“御驰走様|多谢款待”原本的用法。