《沉默的顿河》谁翻译的好?

李刚先生的翻译不错。

李刚先生是俄罗斯文学大师。他对屠格涅夫、托尔斯泰、尼古拉·果戈理、肖洛霍夫等都有深刻的研究。尤其是肖洛霍夫《静静的顿河》的翻译。李刚先生严谨的学术风范在他的四卷本翻译作品中无疑得到了彰显,他忠于原文,但不是直译,通顺的语言和文学魅力,体现了“信、达、雅”的翻译标准

王先生在萧伯纳的作品中生动地表现了哥萨克精神。其实,我并不是说任堇先生的翻译不好,而是在两者之间,我更喜欢李刚先生的翻译。

《沉默的唐》是肖洛霍夫的代表作。1930年鲁迅将这部作品的德文版交由何飞翻译,1931年上海神州国光社出版《静静的顿河(上)》。鲁迅为译本写了一篇“后记”,说这部作品“风景人情独特,文笔清丽凝练,没有旧文人画头画脚的陋习,可以窥见魏斯科普夫所说的‘充满动力的新文学’的大意。”这是中国最早对这部作品的评论。

从那以后,《沉默的唐》出现了很多中文版本。其中影响最大的版本是任堇的译本(1941)和李刚的译本(1986)。上世纪40年代,《葛宝全》的多篇文章介绍了《沉默的顿河》,称其为“关于内战的不朽之作”,称赞作者“特别善于运用浓郁的哥萨克笔调来丰富书的色彩和内容”。

内容摘要:

格里高利·梅里克霍夫出生在一个富裕的哥萨克中农家庭。他爱上了邻居斯捷潘的妻子凯茜娅。暴怒的父亲无法阻止两人的来往,只好亲自去村里首富米连科苏诺夫的家里为格雷戈里求亲。不久,格雷戈里娶了米伦的女儿娜塔莉亚。婚后,格雷戈里仍与库西尼亚频繁幽会,最后与她私奔。他以员工的身份来到房东Liszticki家。

第一次世界大战爆发时,格雷戈里应征入伍。在战场上,他获得了十字勋章。当他受伤回老家休养时,发现克西尼亚已经把自己托付给了地主尤金。身心俱伤的格里戈里痛打了尤金一顿,回家与妻子娜塔莉亚复合。

内战开始,格里高利在顿河地区革命军事委员会主席博德特尔科夫的影响下加入红军,并担任连长,屡立战功。波特尔科夫和其他人枪杀白军囚犯的行为冷却了他对布尔什维克的渴望。不久,顿河流域爆发了第二次叛乱。格雷戈里投身于反对革命的浊流中,在白军大营中从造反连长逐渐晋升为师长。但白军军官的残忍和白军哥萨克的烧杀掳掠,经常让格里高利感到困惑,受到良心的折磨。于是,他带着“赎罪”的心情,再次加入了红军。由于他曾经是白军的高级指挥官,无论他如何努力,都无法赢得红军的信任。

战争彻底摧毁了格雷戈里一家平静幸福的家庭生活。父亲和哥哥死于战争。妯娌达利娅因为沉迷于疾病而自杀。他的妻子娜塔莉亚无法忍受丈夫对他的无情。她在堕胎中失血过多而死,她的母亲伊琳娜·塞西也因此患病去世。唯一幸存的妹妹杜尼娅·贾茜嫁给了村革命委员会主席克沙威。科赛·沃依强命令格雷戈里向肃反委员会登记投降。为了逃避惩罚,格雷戈里加入了费尔明的团伙。在弗莱明盗匪彻底溃败后,库考西尼亚在和格雷戈里一起逃跑的路上被枪杀。

顿河开始解冻,格雷戈里带着疲惫和痛苦独自回到了鞑靼村庄。在门阶上,他看到了他生命中唯一剩下的东西——他的儿子米特卡。抱着儿子,格雷戈里觉得这个在冷阳下闪闪发光的世界还是善良的。