周作人的生平和文学成就

中国生产党建立中华人民共和国后,周作人被剥夺政治权利。

周作人专辑

(1953 65438+2月19人民法院判决书),在首都北京家中专事翻译写作,但不得以个人名义发表。

在此期间,他翻译了许多日本古典文学和古希腊文学的作品,并应邀修改了其他人的翻译。一些未被收藏的日本文学中短篇翻译散见于中国和香港媒体。

他每个月都花很多钱。他在给曹聚仁的信中曾说,“人民文学学会每个月派人去花几块钱。其实像顾杰刚这种,需要510个月,但是不容易拿太多,所以我只说400。以后按号付费。”“因为负担太重,支出太巨大,每个月不到100块钱。这就是我处境困难的事实。”

周作人登上《南方人物周刊》封面。

中华人民共和国委托他翻译希腊古典文学和日本古典文学(由胡乔木提出,毛泽东主席批准),产生了一批高质量的日本文学和古希腊古典文学的汉译本。

包括古希腊喜剧《财神》(阿里斯托芬著)、希腊神话、《伊索寓言》、古希腊悲剧《欧里庇得斯的悲剧》(与罗念生合作翻译);日本现存最古老的史书《野话物语》、平安时期的代表散文《枕草》、漫画《飘于世的澡堂》(日语为风、陆《飘于世》)和《飘于世的理发师》(日语为床《飘于世》)。

应邀修改翻译社《今昔物语》的本土译本和丰子恺《源氏物语》的全部译本(与钱道孙合作)。

他觉得他一生中最重要、最有成就感的翻译是古希腊文(以及当时罗马帝国希腊化地区流行的新约希腊文;古罗马叙利亚作家、哲学家路易吉·阿诺奥斯(Luigi Anoos)的作品,选自路易吉与阿诺奥斯的对话。

周作人精通日语、古希腊语和英语,并自学了古英语和世界语。