静静的顿河哪个版本好?

问题一:《静静的顿河》哪个版本好 人民文学出版社 金人翻译的比较好.

问题二:静静的顿河哪个版本翻译的最好 我国三、四十年代光明书局出版社金人翻译的《静静的顿河》比较客观实际。

问题三:静静的顿河哪个译本好 金人翻译的比较好,比较客观实际。

1988年,《静静的顿河》(修订版),金人译、贾刚校正,人民文学出版社。

问题四:静静的的顿河哪个译本最好 金人翻译的比较好,比较客观实际。

1988年,《静静的顿河》(修订版),金人译、贾刚校正,人民文学出版社。

问题五:静静的顿河 力冈和金人的译本 哪个比较好 《静静的顿河》较好。

问题六:静静的顿河 力冈和金人的译本 哪个比较好 金人翻译的比较好,比较客观实际。 1988年,《静静的顿河》(修订版),金人译、贾刚校正,人民文学出版社。

问题七:推荐一下 《战争与和平》 和《静静的顿河》 那一本更好看(文笔 剧情等方面) 如果说《战争与和平》是以上层人士眼光来叙说的史诗,那么《静静的顿河》无疑是以下层参与者感受来体验的史诗。

它残酷地剥开每一个英雄表面的粉饰,真实的告诉我们,在伟人们挥斥方遒时,将有多少悲剧发生,无论是历史前进的代价,还是无谓地牺牲。

大地上真正让人动容的是来此最底层的咆哮。

该书是苏联著名作家肖洛霍夫的一部力作。此书***分为四部,从1928年开始直至1940年,***用了12年的时间才创作完成。肖洛霍夫这部处女作一经问世,立刻受到国内外的瞩目,被人称作“令人惊奇的佳作”,“苏联文学还没有遇到同它相比的小说”。此书于1941年获斯大林奖金,1965年肖洛霍夫因此书获诺贝尔文学奖,成为第一位获此殊荣的苏联作家。

静静的顿河赏析与评论

流淌在俄罗斯广袤的大地上,肖洛霍夫用他那炎炎的南方色彩,为我们描绘着从第一次世界大战到苏联国内战争期间顿河两岸哥萨克人的生活画卷。小说有两条情节线索,一条以麦列霍夫的家庭为中心,反映哥萨克的风土人情、社会习俗;另一条则以布尔什维克小组活动所触发的革命与反革命的较量以及社会各阶层的政治斗争为轴心。两条线索,纵横交叉,层层展开,步步推进,将读者带进了风起云涌的哥萨克乡村生活,与书中的人物***尝悲欢。

静静的顿河读后感

在秋天的下午阅读《静静的顿河》,每次抬眼都能望到阳台外清爽的蓝天,刹那间的心思已经飞到了遥远的顿河边上,我自己化身为头戴制帽脚蹬长靴的哥萨克,四下是如烟的大草原,耳畔响着哥萨克的古歌:“不是犁头开垦出这沃野千里,开出千里沃野的是战马铁蹄,千里沃野种的是哥萨克的头颅,装扮静静顿河的是年轻寡妇……”这是读者阅读的造化,也是小说家的造化,相信此刻如果能够与作者面对面,那么在两个人的对视里必定都是会意的微笑。

顿河之美在于肖洛霍夫用细致入微的笔触描绘出的哥萨克世界,这个世界不是高手匠人那样构建出来的,而是对土地与人的情感宣泄。基于作者对顿河的熟悉,使得他对每一个细节和人物的刻画驾轻就熟,几个主要人物的描写有浑然天成之感,格里高力在白军和红军中的摇摆不定;阿克西尼亚对纯真爱情的执着追求;潘捷莱性格暴躁一言持家但对亲人怜爱交加,娜塔丽娅的善良美丽却性格刚烈。每一件相关事件的发展,你会发出这样的感叹:人在这个时候,就是这样的!而不应该是别的样子的。

哥萨克既是士兵又是农民,士兵在历史上通常扮演的是镇压者的角色,农民则永远处于被压迫者的地位,而在哥萨克人身上,这二者融合的是那么自然。马,酒,枪支……这些元素反复出现在小说中,成为哥萨克人的一部分,既是顿河画卷中的点缀色,有时候又成为小说的主旋律。只有粗犷的民族才于这些词汇连接在一起,当这些词汇成为一个民族的历史符号时,读者就会感知到这个民族的成长之路是从血与火中走来的。这些人物和事物从开篇起,就像山巅初融的雪水,每个哥萨克都是一颗微小的水滴,组合为一体时就迸发出巨大的感染力,读者在阅读时会被这缓慢但不可阻挡的力量推动着,尽情体会哥萨克的粗鲁野蛮、单纯幽默,保守和卑微,会认识一群奴隶的后裔,一群不屈的战士,一群小农意识支配下的农民和无 *** 主义者,这些人性的魅力贯穿全篇,使得小说成为和谐统一的整体。

按照镜头构建法的分析,《静静的顿河》中人与人之间的关系算是近景,人物所处的战火烽烟是中景,在这一切的背后的远景,则是绚丽所彩气象万千的顿河风厂画,从春天到冬天,肖洛霍夫不厌其烦地描绘着那片博大的土地,每一朵顿河的浪花,每一片草原上的草叶,每一朵苍穹上的繁星,还有春水泛滥中的鱼群,麦浪翻滚中的大雁……只有在俄罗斯民族那样......>>

问题八:哪个出版社的世界名著更好 第一: 人文社的名著名译插图版 和译文名著文库的书价格并不比译林的名著贵多少. 一般就3 ,5 块钱的价格差.这3出版社的书.译文名著文库的价格是最低的.

第二: 译林的书纸张质量确实比人文社的插图版质量好,不过我感觉译林和译文的纸张差不多.

关于译文小字体. 你说的译林 的字体一样的很小. 因为我看译文小字体书多,所以哈比较适应.

第三:译林的封面设计的很恶俗,以前就是一个电影海报,里面不是美女就是俊男 .俗气的很. 我反而很喜欢译文朴素简单的封面设计.

第四: 关于翻译.我要说的是,同样的名著.人文社,译文社翻译的90% 比译林好. 你说的 人文社虽然书英译转过来的,但因为蒋学模 翻译高水平,和 人文社编辑的高水平. 所以这版本是公认 一书最好的版本.

人文社的等等书.译文陀思妥耶夫斯基系列的书 基本都比译林翻译好的多. 当然.我们看书不就是看翻译吗? 所以我向来选翻译的最好的版本看.翻译差劲的书,和没看没什么区别.译林有很多书翻译的很垃圾.尤其是以前的 简直看不下去的.

以下是一些经典名著 的好的翻译版本.基本是人文社 译文社的本子 很少有译林的.可以说明,人文社 译文社 总体的翻译水平比译林高个档次.

《战争与和平》上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了

《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好

《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴 或 三联书店罗稷南

《复活》人文汝龙 或 上海译文草婴

《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的

《呼啸山庄》译林杨以 短期无法超越 上海译文方平译的也很好

《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好

《傲慢与偏见》译文王科一

《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越

《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错

《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好

《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好

《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好

《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的

《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好

《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集

《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出

《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越

《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克西的也很好

《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。 短期无法超越

《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。

《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错

《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本

《罗亭 贵族之家》人文社 磊然

《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的

《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。

《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。但他的译本内容

却不错。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。

《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的

《亚马街》新疆人民社 蓝英年的

《童......>>