“最好不相识,从此便可不相知”出自哪里?

出自于道泉翻译的仓央嘉措《十诫诗》

1、原文

原文为藏文。

十诫诗 ——仓央嘉措

译文一:

第一最好是不相见,如此便可不至相恋。

第二最好是不相知,如此便可不用相思。

——于道泉翻译的现代诗形式

译文二:

但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相决绝,免教生死作相思。

——曾缄翻译的古诗形式

2、改编后的诗文

第一最好不相见,如此便可不相恋。

第二最好不相知,如此便可不相思。

第三最好不相伴,如此便可不相欠。

第四最好不相惜,如此便可不相忆。

第五最好不相爱,如此便可不相弃。

第六最好不相对,如此便可不相会。

第七最好不相误,如此便可不相负。

第八最好不相许,如此便可不相续。

第九最好不相依,如此便可不相偎。

第十最好不相遇,如此便可不相聚。

但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相诀绝,免教生死作相思。

3、作者:白衣悠蓝(网络作者)

扩展资料

1、十诫诗的由来

2006年发表的《步步惊心》,结尾有两句话,引自仓央嘉措:第一最好是不相见,如此便可不至相恋。第二最好是不相知,如此便可不用相思。(原文是藏语 没有诗名,这是于道泉的翻译,《步步惊心》上的翻译是桐华根据一个青海人民出版社的版本,自己有一定加工的翻译。)

其后,《步步惊心》的读者皎月清风在评文《最好的结局》续了第三和第四; 《步步惊心》的读者白衣悠蓝在评文《执手相看魂欲销__读<步步惊心>有感》中加续,添加了第五到第十,反响热烈。

大概大家太喜欢这首诗了,所以传播效果惊人,中国网友转载引用时又不喜欢注明出处,后来,就变成了整首诗都是仓央嘉措所写。

最后到今天,几乎所有人都认为这个第十是仓央嘉措所写,甚至出现在正式的出版书中,再次对各位读者形成误导。

2、赏析

这首诗写出了一种痛苦而且凄美的爱情,描绘出了在爱情之中沉沦缱绻的一对爱人的情思和愁绪,复杂的心理变化让这种真实忧郁的爱情更加让人心口微痛。

明明爱到深处,却逼迫让自己一刀两断的痛,那种极致淡漠的压抑、近乎绝情的态度,带着的对尊严的保留 和对爱情的尊重……都在这首诗中展现得淋漓尽致。朴素简单的文字却带着震撼人心的力量。