天长地久英文怎么写
问题一:天长地久的英文怎么写 enduring as the universe 或 enduring as long as the sky and earth 或 everlasting and unchanging
采纳哦
问题二:天长地久 用英语怎么说 everlasting
问题三:天长地久英语怎么写 天长地久
enduring as the universe
天长地久[tiān cháng dì jiǔ]
词典
everlasting; enduring as the universe; enduring as long as the sky and earth; everlasting and unchanging
问题四:天长地久英文翻译 everlasting and unchanging
Sincere friendship is everlasting and unchanging. 真挚的友谊天长地久.
Our friendship is everlasting and unchanging. 我们的友谊天长地久.
问题五:我们要在一起天长地久。英文怎么翻译 We will be together forever.
问题六:爱你天长地久,英文怎么写啊! i love you forever,永远爱你,浪漫的翻译过来就是爱你天长地久。。。
问题七:"友谊天长地久"如何用英语翻译? 苏格兰那首老歌《Auld Lang Syne》本身译过来就是友谊地久天长的意思了,属于古英语。
如果你想用叙述的语气,就说:Our friendship will last forever.
而如果你想用感叹一点的语气的话,就用另外一种句型,就是我们常说的虚拟语气,起到感叹和强调的作用,即为:Long live with our friendship!
P.S,动词千万不要用stay!而应该用last,意思是“持久,持续”,用stay的人,其实是取了它“停留”的意思,用在这句话里面,是不够正确的,也是没有理解句子本身意思的。
我想请问远山同志了,你认真看看stay的意思,
n.逗留,延缓,中止,支柱
v.在,暂住,坚持,止住,抑止,延缓,停下,
大部头的字典我也查过,
而您翻译的时候到底取了它的哪个意思呢?是否真的与原句想表达的符合呢?我说的当然有自己的依据,您还是先翻翻字典再选其意吧,ok?
字典当然是make sure用的,你说你凭语感,那么不如找个外国人,或者多留意留意平常的电影,平常的歌曲,注意一下人家说话怎么说,用词到底怎么用的吧?
再说了,我说不够正确,就是否定他人了吗?是不是太极左极右呢?对于翻译这些东西,严复早提出过“信,达,雅”的原则,对于本来就没有完完全全正确答案的东西,如何在“达”的基础上,力求达到“雅”,在选词,句子结构方面,力求做到更好,更恰当,更贴近原文,或者更贴近生活罢了。
问题八:天长地久用英语怎么说? 10分 forever
问题九:天长地久用英语怎么说 天长地久
Enduring as the universe