《悲惨世界》哪个版本最好看?
当然英文原版最好。
中文翻译
光绪二十九年(1903),苏翻译了雨果的《悲惨世界》,书名为《悲惨世界》,于1903年6月8日在《民族日报》上连载,署名“由法国大作家雨果著,中国苏子谷译”,到65438+2月1,因为报社停刊,前后11次。1904年由金靖出版社改为14,署名“苏子谷与陈(陈独秀)合译”。这本书不忠于原著。从第七周期开始,它甚至捏造剧情,篡改了很多。书中出现了孔子和焦姣,表现出对清政府的强烈仇恨。陈独秀继续把12翻译成14。
李丹、郁芳翻译了《悲惨世界》从1958到1984共五卷,这是中国第一部完整翻译的《悲惨世界》,由人民文学出版社出版(第一卷,1958;卷二,1959;第三、四卷,1980;第五卷,1984)。