“年假”的英文可不是year holiday哦,“年会”又该怎么表达呢?

NO.1

年假 ≠ year holiday

↓↓↓

“年假”一般视公司和个人在职年限而定,一般在5-20天不等,要注意的是,这里既不用holiday也不用vacation而是用“leave”。

它们之间有什么区别呢?

leave 表示的是“因病或休息而请的假”

vacation ?通常指时间较长的假期,如学校的寒暑假等

holiday ?指按规定不工作的各种假日,时间可长可短。

所以“年假”正确的英文表达为: annual leave

举个例子▼

How many years of service will reach the maximum of annual leave entitlement in your company?

在你的公司服务满多少年才可以享有最多的年假?

常见的还有:

maternity leave 产假

paternity leave 陪产假

sick leave 病假

personal leave 事假

marriage leave 婚假

menstruation leave 生理假

除了年假,一年一度的“年会”也是非常令人期待的,但年会千万别说成Year Meeting

NO.2

年会?≠ year?meeting

↓↓↓

因为“年会”是老板和员工拉近距离的聚会,并不是单纯的工作会议,而且直接把年和会拆开来翻译是典型的中式翻译呀~

所以“年会”正确的说法应该是?“annual meeting”:

举个例子▼

The issues will be voted on at the company's annual meeting on April 21 in Wilmington.?

这些问题将在该公司4月21日在威尔明顿的年会上投票表决。

除此之外,年会通常一年一度,所以一些互联网公司将它翻译为:“Annual Party”或者“year-end party”

举个例子▼

Are we going to have award ceremony at the Annual Party?

我们年终宴会上会有颁奖仪式吗?

对于我们年底最期待的“年终奖”(当然是钱最重要~),我们就可以翻译成 “year-end bonus”

NO.3

“年终奖”的英语表达

↓↓↓

我们先认识这个单词:bonus/?b?.n?s/奖金、分红、津贴

外企员工中英文夹杂,经常会把bonus,意为“项目分红”,所以年终奖就是:“year-end bonus”

举个例子▼

All employees can get year-end bonus.

所有员工都可以领到年终奖。

很多人都喜欢在朋友圈晒年终奖,“晒年终奖”英语就可以说成:post photos of one's year-end bonus on social media;

如果是在微信朋友圈晒,把social media改成WeChat Moments,post photos of one's year-end bonus on WeChat Moments.