爱情公寓3原版台词

相信大家已经注意到了,爱情公寓3的有些台词是后来配音的,无论是从声音效果还是从口型上都可以明显看出来,这就是被广电和谐掉的内容,有些被和谐掉的内容才是真正的笑点,本人现指出一些配音的地方和一部分原台词,希望各位能帮忙观察演员口型,找到原本真正的台词。

第三集18:04

配音子乔对关谷和悠悠说“你俩该不会是有什么心理问题吧?”

原台词“你俩该不会是有什么生理问题吧?”

同一集后面,悠悠对关谷也提到了“心理问题”,同样也应该是“生理问题

第三集14:49

配音子乔:“你们这俩货干嘛不搬到一块儿去nie?”

原台词子乔:“你们他·妈·地干嘛不搬到一块去nie?”

请注意,这句话是一字一句地念出来的,而且是“ta ma di”而不是“ta ma de”,这样笑点就出来了。

空白字幕补充一下,第一集9:10曾小贤大喊的是“freedom”,是“自由”的意思,不知道为什么和第三集里“张柏芝和谢霆锋又离婚了”一样要把字幕去掉……

第一集26:15

配音悠悠:“我们还给它取了个很响亮的名字”

原台词悠悠:“我们还给它取了个很牛B的名字”

连这都改,还能有什么笑点呢

第二集2:20

配音小贤:“我宁愿你去做圣斗士也不要你在这里闲得胃疼!”

原台词小贤:“我宁愿你去做圣斗士也不要你在这里闲得蛋疼!”

这也要和谐。。

第二集11:00

配音子乔:“我妈疏忽把我哥哥不小心丢在了火车站。”

原台词子乔:“我妈亲手把我哥哥丢在了火车站。”

这个改了 差好多啊

第二集23:46

配音小贤:“这样子也可以啊?”

原台词小贤:“这TM也可以啊?”

第三集35:16

配音美嘉:“一菲姐她重装上阵了”

原台词?

这本来就是一个令人问“什么意思”的词,我看了N遍还是没有看出来这原本是哪四个字,但肯定不是这坑爹的“重装上阵”!不知有没有运气好灵光一闪想出来的同学?

第四集17:17

配音子乔:“抱歉,你换了衣服,我差点没认出来。”

原台词子乔:“抱歉,你穿上衣服,我差点没认出来。”

原来的有笑点多了啊

坑爹的全中文字幕还记得去年闹的沸沸扬扬的不许播音员说英文缩写么?爱三里所有的英文单词、缩写全变成了中文字幕……

“丽萨”,“什么(日语)”,“中国职业篮球联赛收购了美国职业篮球联赛”……

第五集

配音子乔:“这年头,二手学历都有,二手墨镜一定没人看得出。”

原台词子乔:“这年头,二手处女都有,二手墨镜一定没人看得出。”

第五集5:59

配音小贤:“坑你个头啊!”

原台词曾小贤:“坑你妹啊!”

看来类似的修改在后面还会有很多……

第八集32:51

配音关谷:“我原以为,世界人民都是相亲相爱相好的一家人”

原台词关谷:“我原以为,中国人民都是淳朴、善良、友好的”

不予置评

第九集26:07

配音裁缝:“我才发现,意大利人,除了球类运动,对其他……”

原台词裁缝:“我才发现,意大利人,除了活塞运动,对其他……”

这个台词能改,手势可是没法改的,呵呵