长恨歌白居易原文和译文

长恨歌白居易原文和译文如下:

原文:汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

译文:唐玄宗爱好女色一直在寻找绝色美女, 统治全国多年竟找不到一个称心的。

原文:杨家有女初长成,养在深闺人未识。

译文:杨家有个女儿刚刚长大,养在深闺之中外人不知她美丽绝伦。

原文:天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。

译文:天生丽质让她很难埋没人世间,果然没过多久便成为了唐明皇身边的一个妃嫔。

原文:回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

译文:她回眸一笑千姿百态娇媚横生,宫中的其他妃嫔都显得黯然失色。

原文:春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。

译文:春季寒冷皇上赐她到华清池沐浴,温润的泉水洗涤着白嫩滋润的肌肤。

原文:侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。

译文:宫女搀扶起她如出水芙蓉软弱娉婷,由此开始得到皇帝的恩宠。

原文:云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。

译文:鬓发如云脸似花,头戴金步摇,温暖的芙蓉帐子里与皇上***度春宵。

原文:春宵苦短日高起,从此君王不早朝。

译文:只恨春宵太短一觉就睡到太阳高高升起,君王从此再也不早朝了。

原文:承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。

译文:承蒙皇上的恩宠忙得没有片刻闲暇,春日陪皇上一起出游晚上夜夜专宠。

原文:后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。

译文:后宫中佳人如云,却只有她独享皇帝的恩宠。

原文:金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。

译文:金屋中梳妆打扮夜夜撒娇不离君王,玉楼上酒酣宴罢醉意更添几许风韵。

原文:姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。

译文:兄弟姐妹都因她列土封侯,杨家门户生光彩令人羡慕又向往。

原文:遂令天下父母心,不重生男重生女。

译文:于是使得天下的父母都改变了心意,变成了不重视生男孩而重视生女孩。

原文:骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。

译文:骊山华清宫内玉宇琼楼高耸入云,清风过处仙乐飘向四面八方。

原文:缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。

译文:轻歌曼舞多合拍管弦旋律尽传神,君王终日观看却百看不厌。

原文:渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。

译文:渔阳叛乱的战鼓声震耳欲聋,宫中停奏霓裳羽衣曲。

原文:九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。

译文:九重门的京城发生战事,君王带着群臣美眷向西南逃亡。

原文:翠华摇摇行复止,西出都门百余里。

译文:皇帝仪仗队车队走走停停,到了距长安一百多里的马嵬坡。

原文:六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。

译文:御林军停止前进要求赐死杨贵妃君王无可奈何,只得在马嵬坡下缢杀杨玉环。

原文:花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。

译文:贵妃头上的饰品丢弃在地上无人收拾,首饰金雀钗玉簪珍贵头饰一根根。

原文:君王掩面救不得,回看血泪相和流。

译文:皇帝欲救不能掩面而泣,回头看到贵妃惨死的场景血泪止不住地流。

原文:黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。

译文:风刮起黄尘格外萧索,回环曲折穿栈道车队踏上了剑阁古道。

原文:峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。

译文:峨眉山下行人稀少,旌旗无色日月无光。

原文:蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。

译文:蜀地山清水秀,引得君王相思情。

原文:行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。

译文:在行宫看见月色就伤心,夜里听到铃声就断肠痛苦。

原文:天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。

译文:时局好转皇帝重返长安,路过马嵬坡睹物思人徘徊不前。

原文:马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。

译文:马嵬坡下荒凉黄冢中,佳人容颜再不见唯有坟茔躺山间。

原文:君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。

译文:君臣相顾泪湿衣衫,向东望无心鞭马任由马前进回京城。

原文:归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。

译文:回来一看池苑的地方依旧,太液池边芙蓉仍在未央宫中垂柳未改。

原文:芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?

译文:芙蓉开得像玉环的脸柳叶儿好似她的眉,此情此景如何不伤心落泪。

原文:春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。

译文:春风吹开桃李花物是人非不胜悲,秋雨滴落梧桐叶场面寂寞更惨凄。

原文:西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。

译文:兴庆宫和甘露殿秋草丛生,落叶满台阶长久不见人打扫。

原文:梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。

译文:梨园歌舞艺人头发已雪白,椒房侍从宫女红颜尽褪。

原文:夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。

译文:晚上宫殿中流萤飞舞玄宗悄然思念贵妃,孤灯油尽仍难以入睡。

原文:迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。

译文:迟缓的钟鼓声愈数愈觉夜漫长,星河泛白天快要亮了。

原文:鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与***?

译文:鸳鸯瓦上霜花重生,冰冷的翡翠被里谁与君王同眠?

原文:悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。

译文:阴阳相隔已经一年,为何你从未在我梦里来过?

原文:临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。

译文:有个从临邛来长安的道士,据说他能用精诚招来贵妃魂魄。

原文:为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。

译文:君王思念贵妃的情意令他感动,于是道士尽力去寻找贵妃的魂魄。

原文:排空驭气奔如电,升天入地求之遍。

译文:腾云驾雾如闪电,上天下地找了个遍。

原文:上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。

译文:找遍九天之上寻遍九地之下,却还是茫茫不见所寻不得。

原文:忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。

译文:忽然听说在海上有一座仙山,这座仙山被云雾环绕隐隐约约。

原文:楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。

译文:华美精巧的楼台阁被五彩云霞托起,那里面体态轻盈柔美的仙女数之不尽。

原文:中有一人字太真,雪肤花貌参差是。

译文:当中有一个人字太真,肌肤如雪貌似花好像就是君王要找的杨玉环。

原文:金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。

译文:使者来到金阙西边叩响玉石雕做的院门轻声呼唤,仙府庭院重重须经辗转通报。

原文:闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。

译文:太真听说君王的使者到了,从绣饰华美的帐子里惊醒。

原文:揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。

译文:穿上衣服推开枕头出了睡帐,珠帘与银饰的屏风接连不断地打开。

原文:云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。

译文:半梳着云髻刚刚睡醒,来不及梳妆歪带着花冠就出厅堂来了。

原文:风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。

译文:轻柔的仙风吹拂着衣袖微微飘动,就像当年贵妃的霓裳羽衣舞。

原文:玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。

译文:寂寞忧愁颜面上泪水长流,犹如春天带雨的梨花。

原文:含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。

译文:含情凝视天子使者托他深深谢君王,马嵬坡上长别后音讯颜容两渺茫。

原文:昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。

译文:昭阳殿里的姻缘早已隔断,蓬莱宫中的孤寂时间还很漫长。

原文:回头下望人寰处,不见长安见尘雾。

译文:从仙境遥望人世间,看不到魂牵梦萦的长安只看到茫茫尘雾。

原文:惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。

译文:只有用当年的信物表达我的深情,钿盒金钗你带去给君王做纪念。

原文:钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。

译文:把金钗、钿盒分成两半,我和君王各自留一半。

原文:但令心似金钿坚,天上人间会相见。

译文:但愿我们相爱的心就像黄金宝钿一样忠贞坚硬,天上人间总有机会再见。

原文:临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。

译文:临别时殷勤地托使者寄语君王表情思,寄语中的誓言只有君王和我知道。

原文:七月七日长生殿,夜半无人私语时。

译文:当年七月七日长生殿中,夜半无人我们***起山盟海誓。

原文:在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。

译文:在天愿为比翼双飞鸟,在地愿为并生连理枝。

原文:天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。

译文:即使是天长地久也总会有尽头,但这生死遗恨却永远没有尽期。

白居易简介:

白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑。

是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹***同倡导新乐府运动,世称“元白”,与刘禹锡并称“刘白”。

题材集中是白居易讽喻诗的艺术特色之一。他一般只选择最典型的一件事,突出一个主题,“一吟悲一事”,主题非常明确。为使主题更明确传达给读者,或诗题下加小序点明主题,或“卒章显其志”突出主题。